释意理论的翻译程序对口译教学的启

释意理论的翻译程序对口译教学的启

ID:19671619

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-04

释意理论的翻译程序对口译教学的启_第1页
释意理论的翻译程序对口译教学的启_第2页
释意理论的翻译程序对口译教学的启_第3页
释意理论的翻译程序对口译教学的启_第4页
释意理论的翻译程序对口译教学的启_第5页
释意理论的翻译程序对口译教学的启_第6页
资源描述:

《释意理论的翻译程序对口译教学的启》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、释意理论的翻译程序对口译教学的启:释意理论认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释,翻译应具有“理解、脱离原语语言外壳和重新表达”这三个程序。文章探讨在法语口译教学中,从这三个程序制定相应对策,通过听力理解、信息存储记忆、脱离语言外壳以及信息重组几个方面的训练,提高学生的口译水平,达到口译教学的目的。  关键词:听力理解;信息存储记忆;脱离语言外壳;信息重组  释意学派(lethéoriedel’interprétation)是二十世纪60年代末,由法国著名翻译家和翻译理论家

2、达尼卡·塞莱斯科维奇(D.Seleskovitch)和勒代雷(M.Lederer)共同创立的口译理论,在口译研究中极具影响力,后来发展为涉及多领域的口笔译理论,享有广泛声誉。  一、释意理论的主要观点  释意理论认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。释意派理论的核心是把语言意义和非语言的意思区分开来。译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号

3、所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。  释意理论提出翻译应具有“理解、脱离原语语言外壳和重新表达”这三个程序。第一,听清作为表达思想内容的语言符号。通过分析和理解,搞清这些符号所表达的语言现象;弄清这些符号所表达的思想内容。此阶段称作“理解”。第二,立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知和情感意义。此阶段被称之为“脱离语言外壳”。第三,用另一种语言的符号造出新的句子,并且使这些句子符合以下两点要求:一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂。此阶段是

4、原语信息内容的重组阶段,称之为“重新表达”。  概括说来,释意理论不是把翻译看作一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。  二、释意理论的三个程序对口译教学的启示  释意理论的三个程序口译教学都有积极的启示意义。它明确地告诉译者需要译出的是什么东西(是意思,而意思是语言知识和对现实世界的感知相结合的产物);它要求译者弄懂自己所译对象的内容以及讲话人或所要达到的交际目的。根据这三个程序,我们在翻译教学中可以采用相应的方法训练学生,提高学生的口译能力。  1.听力理

5、解  理解是翻译的前提,尤其对于口译来说,听力理解至关重要,是第一位的,如果没有听懂源语,我们无法把它转换成译入语。在口译教学中,听力训练是必不可少的辅助环节。这也就是为什么我们在高年级才开设口译课,之前的听力课程和训练是为做好口译打下坚实的基础。  教师要引导学生开辟多种渠道,营造听力氛围。听写也是很好的训练方法,先将听力材料先听一遍或几遍,看看自己能听懂多少,再听写。完成之后再对照,这样通过参照标准文稿就可以从自己的错误中学到很多知识。最后可以通过译背来更好的消化听写的内容。此外,教师要尽量用法语授课,用

6、法语组织课堂教学,创造出法语环境,使爱说、爱模仿的学生容易边学边用到所听到的语言材料,在不断运用中得到巩固和提高。但是课堂用语也应由浅入深,循序渐进,这样学生才能养成听的习惯,慢慢提高听力理解能力。另外,教师还要收集多方面资料,如法语节目的视频、影碟等。还可以组织法语俱乐部、法语角,“法语歌曲比赛”、“法语会话演讲比赛”等活动,尽量给学生提供更多接触法语的机会。  听力的最终目的是达到对句子、篇章等的综合理解。有的学生不善于抓关键词、掌握篇章大意,总把注意力集中在单词单句上,结果自己感觉听懂了,却没有记住所听

7、内容,出现前听后忘的现象;有些学生一遇到生词便停下来苦思冥想,甚至把所听的内容译成汉语,这些不良习惯都会影响听力质量。所以,教师在指导听力训练时应让学生养成抓重点、抓整体理解的好习惯。另外释意理论指出,我们要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。因此,我们除了要听懂表层的语言的意思,还要抓住说话者所要表达的深层的意义。译者需要预设相关知识,才能有利于听力过程中的理解。这反映在教学中就需要老师提前给学生布置相关任务,比如要求学生预习下次上课需要用到的主题相关词汇,背景知识等。  2

8、.信息存储记忆  由于口译转瞬即逝的特点,信息存储记忆变得十分重要。在口译过程中,我们可能听懂了说话者想要表达的意思,但需要翻译的时候,可能又会忘了一些具体的信息,比如数字,某些专业的表达词汇或者人名地名等专有名词,甚至在听完较长的句子和段落后我们才能开口翻译,有些内容可能会被遗漏而使得翻译不够完整准确。这就要求我们在口译教学中采用一些方法帮助学生存储记忆,最有效的就是记笔记。可以采用多种特定的符号

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。