电影片名的几种翻译方法

电影片名的几种翻译方法

ID:19647273

大小:56.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-04

电影片名的几种翻译方法_第1页
电影片名的几种翻译方法_第2页
电影片名的几种翻译方法_第3页
电影片名的几种翻译方法_第4页
电影片名的几种翻译方法_第5页
资源描述:

《电影片名的几种翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、电影片名的几种翻译方法:电影片名翻译是影视翻译中重要的一部分。本文举例简述了电影片名的几种翻译方法,并以实例从人文文化、宗教文化、生活环境、历史典故等几方面来阐述文化差异在翻译片名过程中对翻译方法、翻译效果的影响,以及翻译中应注意的事项。   关键词:文化差异电影片名翻译   电影,是当代社会最具影响力的文化传播形式之一。自改革开放以来,中国放宽了影视片的进口,越来越多的英文电影、译制片走进了中国的电影院、电视以及X络;同样,随着中国电影水平的提高,也有越来越多的中国影片走出国门,进入世界各国人民的视线,开始冲击各项世界奖项。这也就意味着越来越多的中国人、国外友人在通

2、过电影这种宣传手段了解西方文化、中国文化,进行文化交流。在这个特殊的文化交流过程中,影视翻译则起到了非常重要的作用,而电影片名的翻译又是其中独特而又关键的一个环节,是吸引观众视线,取得票房价值及观众好评的点睛之笔。   在这项看似简单但又关键的翻译过程中,不可回避的一点就是文化差异。世界上不同国家和民族由于生活环境、生活习惯、思维方式等各方面的多元性使各民族的文化内容和形式出现了多样性,这就是文化差异的渊源。文化差异的因素对翻译的影响不可低估。“翻译语言实为翻译文化”。(《中国翻译》,2001年1月)只有重视文化内涵,才能使翻译真正达到“信、达、雅”。   那么如何才

3、能给影片一个优秀的译名呢?电影片名的翻译,不仅要用简单概要的文字来表达电影主题,还要具有强烈的感染力和吸引力,同时也要符合目的语国家文化背景的要求,以吸引观众,增加票房收入,达到影片的成功以及文化交流的目的。因此,翻译电影片名,不是一项纯粹的、简单的语言转换工作,而需要译者对电影本身所蕴涵的文化背景、两种语言之间的文化背景差异都有具体的了解,才能达到优秀译名的效果。   一、电影片名的翻译现状   电影片名翻译是文学翻译的一种,但又具有其特殊性,即它具有商业价值,因此在翻译过程中,不能纯粹地用翻译理论或原则来约束它。一个好的译名能极大地促进观众的观看欲望,而劣质的译名

4、效果则适得其反,从而影响其票房价值。再精彩的故事情节,再唯美的画面效果都会受到影响。因此,在翻译过程中,既要遵循翻译原则,又要兼顾其文化价值和商业价值。   就目前的翻译状况来看,影片名的翻译主要采用了以下几种方法:   1.音译,即按照片名读音直接写出相应的汉字或拼音。一般情况下用于以人名、地名或反映该民族特有文化的事物命名的电影,如“Casablanca”《卡萨布兰卡》,“JaneEyre”《简•爱》,《江湖》“JiangHu”等。   2.直译,即按照字面意思来翻译,从词汇到语法结构、句子形式,大体上不作改变。如《嫁个有钱人》“MarryaRich”,“Basi

5、cInstinct”《本能》等。   3.意译,即只保持原文内容,不保持原文形式。有时电影片名过分直译会让人觉得难懂,无法引起观看欲望,但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果。如“Shreck”《怪物史莱克》,《大事件》“BreakingNeFactory”,《霸王别姬》“FareyConcubine”等。   以上所举例子均为已被大众普遍接受并取得一定社会效应的电影。这些影片采用了较合适的翻译方法,因此也达到了比较好的效果。当然目前也存在一些电影由于在文化理解上的欠缺,而在译名上选择了不够恰当的翻译而无法取得其应有的票房效果的例子。那么在选择应该采用何种翻译

6、方法进行翻译时,译者最应注意的一个问题就是文化因素。   二、文化差异与片名翻译   翻译理论家尤金•奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”   对于电影片名翻译过程中所产生的文化差异现象,拟用实例从人文文化差异、宗教文化差异、生活环境差异、历史典故差异等几方面来阐述,这些文化差异在翻译片名过程中对翻译方法、翻译效果的影响,以及翻译时应注意的事项。   1.人文文化   任何事物的特性不是凭空产生的,而都有它过去的文化渊源。中国文化属于人文文化,和绝大多数中国人一样,谦虚内敛,重人伦,重归

7、纳,汉语也是一样,重暗示,重慎言;但西方文化不同,较中国文化来说更张扬,更注重科学,描写力求精确细微,更富逻辑,语言上也更注重简洁美。这些差别在电影的命名上都有所体现。中国电影名称注重唯美,富有象征性或富含诗意,如《阳光灿烂的日子》、《夜宴》、《花样年华》、《满城尽带黄金甲》等,而西方影片则都喜欢用比较简单的单词来概括,如“Speed”,“Taxi”,“Shooter”,“Theinterpreter”,“Saw”,“Next”等等。   以上所举的例子都非常富有各自的文化特色,能迎合源语观众的品位及偏好。但如果想在译名上一鸣惊人,创造出轰动效果,那

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。