论英语副词的汉译方法

论英语副词的汉译方法

ID:19367728

大小:39.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-01

论英语副词的汉译方法_第1页
论英语副词的汉译方法_第2页
论英语副词的汉译方法_第3页
论英语副词的汉译方法_第4页
论英语副词的汉译方法_第5页
资源描述:

《论英语副词的汉译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论英语副词的汉译方法副词在英语总词汇量中不过百分之五,数量不多。它的词义本身并不难掌握。但在千变万化的生动的语言环境里,副词十分“活跃”。它的使用频率很高,搭配能力极强;在句中的位置灵活多变,有的还构成结构。如何根据具体的语言环境,正确判定副词的词义,并把它顺利地翻译成汉语,这是英语翻译中十分重要而又比较困难的问题。本文试图通过英语两种语言副词的对比研究,结合若干翻译实例,提出并详细论述英语副词的10种常用汉译方法。一、英汉副词的对比1.副词的定义副词是说明时间、地点、程度、方式等概念的词。个别副词还可以修

2、饰介词、数词、代词、连词等,甚至修饰一大段文字。英语副词的词量有限,但其词义变化无穷,在不同的语言环境中有不同的词义。汉语中副词定义为修饰、限制动词、形容词或其它副词副词但不能修饰、限制名词的词在副词的意义上,英汉两种语言大体相同。在古汉语中,把副词称为“状字”,即状词,后来从英语adverb译来“副词”这一床语,并广为使用。汉语中词类的划分有“副词”,却并无“正词”。看来,名词、动词、形容词等为“正词”。难怪一般的语法书对“正词”的介绍不套真详,而对“副词”却论及甚少。其实,副词的重要性不应低估,其重要性

3、甚至在所谓“正词”之上。因为“正词”作用在其本身,而副词往往在本身以外,它影响全句以至整段文字。2.副词的构成英汉两种语言中的副词有些在形态上与其它词类没有明显区别。例如英语中的“very”“now”“there”,汉语中的“很”“只”“稍微”等。另外,很大一部分的副词在英汉两种语言中都是有形态标志的。英语副词主要有下述四个形态标志:-ly、-ward、-wise、a-。如“hoppily”“towards”“othenwise”“abeve”。汉语副词主要有下述两个形态标志:“地”“然”。如“长久地”“徒

4、然”。英语中的“—ly”和汉语中的“地”是产生副词能力极强的两个后缀。本来不是副词的词,只要加上“-ly”或“地”就改变了词性。如“historical—historically、历史—历史地”。副词以外的一些词类,一重叠就可以变成副词,这是汉语副词的又一形态变化。如:万—万万、天—天天、往—往往等。英语副词重叠的现象要比汉语少得多,单纯的重叠如veryvery更少,多半靠and、by等词连接,如againandagain等。3.副词的位置只有极少数的英语副词在句中的位置比较固定,而大多数副词在句中均可居不

5、同的位置,如“tounderstandclearly,toclearlyunderstand”。汉语副词在句中的位置比较固定。通常在所修饰的动词、形容词之前,如“认真学习”“很好”等。英语有些副词在句中的位置的改变,可引进句子结构的变化。如then、here、never等置于句首,句子要用倒装词序,即将谓语动词或谓语动词的一部分置于主语之前,汉语中没有类似的情况。4.副词的作用英汉副词都是用来作状语的。英语副词可以修饰动词、形容词、副词等以及整个句子。汉语副词主要修饰动词和形容词。副词修饰副词的情况,如英语

6、中的“veryquickly”。汉语中的“不很快”等,这方面汉语远不如英语多。英语副词可以作表语,如imustbeoffnow.汉语副词不能作表语。英语有些副词有比较级和最高级,多数以加“more”和“most”的方法构成,这同汉语在副词前加“比较”和“最”相当。英语有少数单音节副词(如quick、fast等)和early这词是以加-er和-est构成它们的比较级和最高级。汉语无词形本身的变化。二、英语副词的汉译方法1.顺译若英语词序与汉语表达习惯相同,可顺着英语的词序译成汉语。①ahospitalusua

7、llyhastwomaindepartments:theout-patientdepartmentandthein-patientdepartment.医院通常有两个主要的部门:门诊部和住院部。②thecountsecretlywarchedzuma,andsawherputtingthepowderintohiswife’smedicine.伯爵悄悄监视着朱玛,看到了她将粉末放进妻子药里。2.变换词序英语副词位置灵活:汉语副词位置则比较固定,通常置于被修饰或被限制词之前,因此,在汉译时往往需要改变副词的位

8、置。①后置状语前置。theirtaskistoservethepatientswholeheartedly.他们的职责是全心全意为病人服务。②后置定语前置。thecomputersthereareoftencalledrobotdoctors.那里的计算机通常叫做机器人医生。③句中插入语前置。telecommunicationsmeans,simply,communicationformadistance.简单说

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。