客户教育是当前口译市场面临的紧迫任务——李长栓

客户教育是当前口译市场面临的紧迫任务——李长栓

ID:18857640

大小:104.50 KB

页数:11页

时间:2018-09-21

客户教育是当前口译市场面临的紧迫任务——李长栓_第1页
客户教育是当前口译市场面临的紧迫任务——李长栓_第2页
客户教育是当前口译市场面临的紧迫任务——李长栓_第3页
客户教育是当前口译市场面临的紧迫任务——李长栓_第4页
客户教育是当前口译市场面临的紧迫任务——李长栓_第5页
资源描述:

《客户教育是当前口译市场面临的紧迫任务——李长栓》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、客户教育是当前口译市场面临的紧迫任务 李长栓 (北京外国语大学高级翻译学院,北京100089)   摘要:同声传译的成败,是多种因素作用的结果,包括译员无法控制的因素。本文以克林顿访问越南时的一次翻译事件为契机,向读者介绍了AIIC对会议各方的要求,提出客户教育的必要性和重点。作者认为,客户教育的重点是发言人。必须通过让发言人了解制约同传的因素,培养发言人的翻译意识和国际意识。同时,还必须转变会议组织者的心态,倡导译员的平等权利。最后作者提出,客户教育要充分利用国际经验。 关键词:客户教育;同声传译;发言速度   CustomerEducationIsaPress

2、ingTaskfortheChineseInterpretationMarket LiChangshuan (GraduateSchoolofTranslationandInterpretation,BeijingForeignStudiesUniversity,Beijing,100089)   Abstract:Thesuccessofsimultaneousinterpretation(SI)isdeterminedbymultiplefactors,manyofwhicharebeyondthecontrolofinterpreters.Usinganin

3、terpretationincidentduringPresidentClinton’svisittoVietnamasapointofdeparture,theauthorpresentstheAIICrequirementsforvariousstakeholdersofaconference,suggestingthenecessityandfocusofcustomereducation.Theauthorarguesthatcustomereducationshouldfocusonspeakers.Speakersmustunderstandtheco

4、nstraintsofSIandbesensitivetothepresenceofinterpretersandtheinternationalnatureoftheconference.Meanwhile,theperceptionofconferenceorganizersshouldbechangedandtherightofequalityforinterpretersbeupheld.Inconclusion,theauthorsuggeststheuseofinternationalexperienceforcustomereducation.   

5、Keywords:customereducation;conferenceinterpretation;speedofdelivery 1.翻译事件回顾 关于同声传译,路透社2000年11月29日有一篇发自华盛顿的报道,标题为AGoodInterpreterIsNotEnough(仅有好的译员还不够),内容概括如下: 肖恩·林(SeanLam)30年前从越南南部移居美国。本月(2000年11月)克林顿访问越南时,担任克林顿的翻译。他除了其他任务外,还负责为克林顿11月17日在越南国家大学的演讲做同声传译。这是一项令人羡慕的工作,但对他来说却成为一场噩梦。第二天,总

6、统的国家安全顾问撤换了他。 翻译做得好,人们认为是理所当然的。只有翻译出现问题时,才会意识到翻译的存在。这次翻译出现问题,显然是后勤没有跟上,再加上林有南方口音,北方人不容易听明白。一位国务院的官员透露了事情的经过: 本来克林顿准备了演讲稿,林先生也提前拿到,一直在做准备。但在克林顿上台演讲前几分钟,林先生又得到一份新的演讲稿,内容有所调整。这使得林先生措手不及。但他的同事王诚(ThanhVuong)坐在旁边,可以提供帮助。他的任务是,在林先生翻译时,提醒他哪部分做了修改。 可是,在克林顿演讲的过程中,白宫的一名副官把王诚叫了出去,要他在克林顿发言之后,帮助克林顿

7、与台下的听众进行沟通。 而几乎与此同时,新闻记者蜂拥而至。他们被安排到同传间工作。记者的嘈杂声加上隔音条件差,致使译员无法集中注意力。尤其是克林顿谈到人权问题时,林先生无法听清,只能努力解释大意,而且还漏译部分内容。 比如,克林顿说:Inourexperience,guaranteeingtherighttoreligiousworshipandtherighttopoliticaldissentdoesnotthreatenthestabilityofasociety.林的翻译为:Inourexperience,allowingtherighttoreligio

8、uswor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。