翻译硕士培养——李长栓

翻译硕士培养——李长栓

ID:41507900

大小:37.00 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

翻译硕士培养——李长栓_第1页
翻译硕士培养——李长栓_第2页
翻译硕士培养——李长栓_第3页
翻译硕士培养——李长栓_第4页
资源描述:

《翻译硕士培养——李长栓》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译硕士培养:技巧、能力、理念和思想方法北京外国语大学高级翻译学院李长栓MTIEducation:Skills,Competence,PerceptionandApproach摘要:传统的翻译教程以翻译技巧或专题为主线,强调技巧和翻译结果,轻视解决问题的能力和翻译理念的培养,导致硬译、死译、不求甚解的翻译。本文以外研社新编翻译硕士教程《非文学翻译》的成书过程为例,说明单纯技巧性培训的后果,指出翻译培训应注重注重翻译过程,“授人以渔”,培养译者解决问题的能力、“翻译即写作”的理念和批判性思维方法。关键词:翻译硕士技巧能力理念思维方法写作批判性思维结果过程 外研社要出版一套翻译硕士专业学位

2、教材,约我写《非文学翻译》一书。我已经出过一本《非文学翻译理论与实践》(以下称《理论与实践》),该说的话都已经说得差不多了。写什么?重复以前的内容?那是对出版资源的浪费。写完全不同的内容,自己没有足够的素材。这时,我想起了一个学生在期末总结中说过的一句话:“看过老师的书(指《理论与实践》),只能领会老师思想的一半;听完老师的课,才能领会另外一半。”这说明那本书写分析得还不够透彻。还有一半的思想没有表达清楚。所以,下一本书的内容,应该是对上一本书的深化。确实也是时候了!上一本书已经出版数年。这期间我在北外翻译学院又教了三年的笔译课,还为联合国和奥运会做了大量的翻译和校对工作,有了新的经验

3、和体会。值此翻译事业蓬勃发展,国家大力培养翻译硕士之际,更有必要把自己的心得体会写出来,与更多的人分享。于是,欣然接受了外研社的委托。我的教学理念是“实践为本”:自己怎么做,就怎么教。写书的理念也是“实践为本”:自己怎么做,就怎么写;自己怎么教,就怎么写。避免空谈理论。提出的所有论点,都必须来自实践,并能够直接服务于实践。我想这也是对翻译硕士培养和教材编写的必然要求。我在翻译和教学中有随时收集资料的习惯。遇到能说明问题的例句和段落,随时复制粘贴下来,标明译文的问题,然后存起来,讲课需要哪方面的例句,拿过来就可以使用。所以,有了多年的材料积累,新书的写作并不困难:以三年来的教案为基础,补

4、充材料,厘清脉络,阐明理论。我把编写教程的目的定为两个:传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法。许多人认为,翻译是一种简单的语言转换技巧。只要掌握了这个技巧,什么东西都可以翻。遇到不懂的词,不过是查查字典而已。我甚至听到做了大半辈子翻译的人说:我只是一个翻译,没有必要去理解专业问题。只要我按照字面翻译出来,懂专业的人自然能够看懂。正是受这种错误观念的影响,才会出现这么多译者自己都看不懂的翻译作品。本书的目的,就是纠正人们对翻译的误解,传播正确的翻译理念,促使学生养成良好的翻译习惯。关于如何进行笔译教学,多年的教学探索表明,要求学生为译文加注是一种行之有效的方法。我在中国翻译上已有相关文

5、章,这里略去不谈。[1]什么是正确的翻译理念?就是译者要把自己当成作者。理想的译文,应当看不出翻译的痕迹,就像用母语直接写出来的那样。也就是说,应当把翻译看成一种写作的方式,只不过作者/译者表达的不是自己的思想,而是他人的思想。既然翻译也是一种写作方式,那么所有的写作原则和对作者的要求,都应适用于翻译。所以,我在教程中有专门的章节,简述英文的写作原则,并向读者推荐了大量的英文写作指南,附录还摘录了许多片段。对作者的要求,同样适用于译者。作者下笔之前需要知道写作的目的,译者也需要了解这个目的,而且还需要知道翻译的目的。作者的写作目的,作者自己很清楚,但译者不清楚,这就需要译者根据写作的背

6、景和行文进行推断;关于翻译的目的,译者也可能不清楚,这就需要与翻译发起人沟通。不了解写作目的和翻译目的,贸然进行翻译,可能会迷失翻译的方向,无法抓住和突出翻译的重点,无法在翻译遇到困难时,作出适当的取舍。新书中用了许多案例,说明如何分析和判断写作和翻译目的,并据此在翻译时对信息进行取舍,而不是一味地按照原文翻译。同样,作者理解自己写的每一句话(作者不会胡写),译者也需要理解作者的每一句话,还需要理解自己译出的每一句话(不能胡译)。作者写作要前后连贯,译文也要前后连贯,而且要保证译文的逻辑和原文的逻辑对等(原文和译文是同一个故事);作者需要尊重读者的语言习惯,译者也需要尊重读者的语言习惯

7、,不能因为是翻译而降低语言水准。从这些要求看,译者的工作比作者更困难。作者写的是自己熟悉的东西,不熟悉的东西,根本就不会写在纸上;作者的思想只要是连贯的,做到文章前后连贯也不困难;作者一般用母语创作,不受外语的干扰,做到符合语言习惯也不困难。而译者却要面临多种挑战。首先是理解方面的挑战。译者翻译的东西五花八门,而自己的知识却十分有限。这样,译者经常看不懂原文,包括中文(我是指深层次的理解)。不懂就无法翻译。但任务来了之后,必须翻。不懂也得翻。译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。