浅谈圣经中习语的翻译

浅谈圣经中习语的翻译

ID:18465560

大小:50.00 KB

页数:6页

时间:2018-09-18

浅谈圣经中习语的翻译_第1页
浅谈圣经中习语的翻译_第2页
浅谈圣经中习语的翻译_第3页
浅谈圣经中习语的翻译_第4页
浅谈圣经中习语的翻译_第5页
资源描述:

《浅谈圣经中习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、新疆大学自考英语专业本科毕业论文浅谈圣经中习语的翻译姓名:邓小厄准考证号:1523072600012013-7-3he"governingforthepeople","Nomattertheinterestsofthemasses"conceptunderstandingisnotinplace.Thespecificworktreatswiththedeployment,afewleadingcadrescomplainthatworkistoocomplicated,toomuchrespon

2、sibility,thepressureistoolarge,toomuchemphasisonthedifficultyofthework.Forexample,noncoalmine5浅谈圣经中习语的翻译摘要英语习语是英语语言的精华,了解英语习语的起源及其文化内涵对学好英语起着重要的作用,而《圣经》正是英语国家文化源头之一,在西方世界家喻户晓,对西方人的思想和文化有着极为深刻的影响。《圣经》中的故事也广为流传,形成了大量的习语,丰富了英语的表达。神奇的是,其中的一些竟然与中文中的一些表达有异曲

3、同工之处。但由于汉语与英语背后蕴含的传统习俗及思维方式等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。习语中的文化因素给翻译带来了困难。因此只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地传情达意。关键词:圣经习语;文化差异;习语翻译 AbstractIdiomsaretheessenceoflanguage;theybeartheculturalcharacteristicsandculturalinformationofanation.It’sveryimpo

4、rtanttolearntheresourcesandmeaningsofEnglishidiomsforbetterstudy.BibleisoneoftheresourcesofEnglishculture,itiswellknowninthewesterncountries,anditplaysextremelyimportantroleinpeople’slife.ThestoriesintheBiblehasbeencomedownfromgenerationtogeneration,a

5、ndlotsofidiomshasbeenformed,theybecameacrucialpartinEnglishlanguage.Coincidently,therearesomeidiomshavesimilarmeaningwithsomeChinesephrases,duetothedifferencesintradionalculture,theidiomsandphrasesofChineseandEnglishbeuseddifferently.Meanwhile,thetran

6、slationofidiomsbecomedifficult.Therefore,someconciderationandskillsareneededinthetransfertomakethetranslationbemorefaithful,expressiveandelegant.he"governingforthepeople","Nomattertheinterestsofthemasses"conceptunderstandingisnotinplace.Thespecificwor

7、ktreatswiththedeployment,afewleadingcadrescomplainthatworkistoocomplicated,toomuchresponsibility,thepressureistoolarge,toomuchemphasisonthedifficultyofthework.Forexample,noncoalmine5浅谈圣经中习语的翻译《圣经》对英语国家的社会思想和文化产生了深远的影响。习语是文化信息负载量最大的语言,所以深受《圣经》的影响。《圣经》主

8、要以两种形式影响英语中的习语:一是《圣经》中的一些人物和故事经过长时间的流传,逐步形成习语;二是由于《圣经》在西方世界家喻户晓,其中不少句子和短语被人们广为吟颂,久而久之也成为了习语。接下来,我将使用三种常见的翻译方法,即直译法,意译法和等值互借法来观察圣经中习语的翻译。值得关注的是在等值互借法中,中英文之间的异曲同工之处使人印象深刻。(一)直译法。所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。Forexamp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。