考博英语翻译技巧拆分组合法

考博英语翻译技巧拆分组合法

ID:18250131

大小:158.76 KB

页数:7页

时间:2018-09-16

考博英语翻译技巧拆分组合法_第1页
考博英语翻译技巧拆分组合法_第2页
考博英语翻译技巧拆分组合法_第3页
考博英语翻译技巧拆分组合法_第4页
考博英语翻译技巧拆分组合法_第5页
资源描述:

《考博英语翻译技巧拆分组合法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、新东方在线考博http://kaobo.koolearn.com/考博英语翻译技巧:拆分、组合法  在考博英语翻译的“理解——表达——校对”三个环节中,考生感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考博英语翻译,获得理想的分数。  理解原文拆分语法结构  如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英

2、语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire,c’estcomprendreetfairecomprendre)。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语言不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现

3、象,甚至会不得分。  由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。考博英语翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。forthequalityofreviewsandreview.Article26threview(a)theCCRAcom

4、pliance,whethercopiesofchecks;(B)whetherdoubleinvestigation;(C)submissionofprogramcompliance,investigationorexaminationofwhetherviewsareclear;(D)theborrower,guarantorloans7新东方在线考博http://kaobo.koolearn.com/  关于拆分:有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因为英语语法结构

5、和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。  说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:  1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。  2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,so

6、that,...等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。  3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。  4.介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。  5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短

7、语作定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。  6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。forthequalityofreviewsandreview.Article26threview(a)theCCRAcompliance,whethercopiesofchecks;(B)whetherdoubleinvestigation;(C)submissionofprogramcompliance,investigationorexaminationofwhetherviewsarec

8、lear;(D)theborrower,guarantorloans7新东方在线考博http://kaobo.koolearn.com/  7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。  以上列举的这些“信号词”只是我们在拆分英语原文时可能断开句子的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。  例如:  例1S

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。