欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44651664
大小:31.55 KB
页数:3页
时间:2019-10-24
《考博英语翻译心得和技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、考博英语翻译心得和技巧第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一•般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译:(1)Itis+名词十从句:Itisafactthat…事实是Itisaquestionthat•是个问题Itisgoodnewsthat是好消息Itiscommonknowledge•是'常识(2)Itis+过去分词十从句:Itissaidthat..据说Itmustbepointedoutthat..必须指出Itisassertedthat..•有人主张Itissupposedthat
2、.•据推测Itisbelievedthat..据信Itmustbeadmittedthat..必须承认Itisreportedthat..据报道Itwillbeseenfromiithat...由此可见Ithasbeenprovedthat…已证明Itisgenerallyconsideredthat..人们普遍认为(3)Itis+形容词十从句:Itisnecessarythat..有必要Itislikelythat.•.很可能……Itisclearthat…很清楚Itisimportantth
3、at..重耍的是(4)lt+不及物动词十从句:Itfollowsthat…由此可见Ithappensthat...碰巧Itturnedoutthat..鉛果是第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:Youarerequestedtogiveaperformance英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为••所”等等。例如:WhatisfearedasfailureinA
4、mericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)笫三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成
5、汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词示,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带冇“的”字的定语句了,如:Iwantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列旬。如:Iwantawifewhowillnottroublemewithawife'sdutiesbuta1wayslistenstom
6、e.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)非限制性关系分句和它的先行项Z间有比较松散的关系。就其意义上來说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列旬,例如:Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了人地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:Shewasverypatienttowardsthechildren,whic
7、hherhusbanarerequestedtogiveaperformance英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子來表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为••所”等等。例如:WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组
8、成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译吋因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:Iwantawifewhowillworkandsendmetosc
此文档下载收益归作者所有