欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11542351
大小:32.00 KB
页数:3页
时间:2018-07-12
《考博英语翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2012年考博英语翻译心得和技巧小七级别:中级博友显示用户信息关注Ta发消息只看楼主更多操作楼主发表于:01-032012年考博英语翻译心得和技巧,主要注意以下几个方面的:第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)Itis+名词十从句: Itisafactthat…事实是…… Itisaquestionthat………是个问题 Itisgoodnewsthat………是好消息 Itiscommonknowledge………是常识 (2)Itis+过去分词十从句: Itissaidthat…据说…… Itmustb
2、epointedoutthat…必须指出…… Itisassertedthat…有人主张…… Itissupposedthat…据推测…… Itisbelievedthat…据信…… Itmustbeadmittedthat…必须承认…… Itisreportedthat…据报道…… Itwillbeseenfromiithat…由此可见…… Ithasbeenprovedthat…已证明…… Itisgeneral1yconsideredthat…人们普遍认为…… (3)Itis+形容词十从句: Itisnecessarythat…有必要…
3、… Itislikelythat…很可能…… Itisclearthat…很清楚…… Itisimportantthat…重要的是…… (4)It+不及物动词十从句: Itfollowsthat…由此可见…… Ithappensthat…碰巧…… Itturnedoutthat…结果是…… 第二,考博英语注意英语被动句的翻译。 英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:Youarerequestedtogiveaperformance英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“
4、由”、“受”、“为…所”等等。例如:WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) 第三,注意长句的翻译。 首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语
5、时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:Iwantawifewhowillworkandsendmetoschool.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:Iwantawifewhowillnottroublemewithawife’sdutiesbuta1wayslistenstome.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) 非限制性关系分句和它的先行项之
6、间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbanarerequestedtogiveaperformance英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成
7、“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:WhatisfearedasfailureinAmericansocietyis,aboveall,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) 第三,考博英语注意长句的翻译。 首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意
此文档下载收益归作者所有