考博英语翻译技巧策略精华篇

考博英语翻译技巧策略精华篇

ID:44432426

大小:203.06 KB

页数:14页

时间:2019-10-22

考博英语翻译技巧策略精华篇_第1页
考博英语翻译技巧策略精华篇_第2页
考博英语翻译技巧策略精华篇_第3页
考博英语翻译技巧策略精华篇_第4页
考博英语翻译技巧策略精华篇_第5页
资源描述:

《考博英语翻译技巧策略精华篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、考博英语翻译第一部分:总论一.大纲要求:考察考生准确理解概念或结构较复朵的英语材料的能力。约400词的文章,译成汉语或英语,要求译文准确,完整,通顺。(阅读理解能力+翻译的主要基本技能)2007年改卷评分标准1.如果句子译文Jllllll原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,应酌情扣分,扣分不得超过1分。3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。翻译部分的重要性二.英汉语言对比1.英语句子结构复杂,多长句;汉语多短句。例:Pearsonhas

2、piecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.(38words)(2001・73)皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列岀了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟LI期。Itappliesequallytotrad

3、itionalhistorianswhoviewhistoiyasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorians,whoequatetheiractivitywithspecifictechniques.(30words)(1999.75)它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,前者将历史仅仅看作是对历史材料來源的内部和外部的批评,后者把历史研究活动等同于具体的研究方法。Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybe

4、ensuspectedthereisa“hightemperaturebelt"intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.(30words)比较:A:用火箭进行研究已证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距地面30英里高空的“高温带”的这种奇怪的事实。B:人们早就怀疑,人气层屮有一个“高温带”,其中心在距地面30英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。Captureddocumentswhichvvehaveobtainedfromindividualswhohadbeeninf

5、iltratedthroughthiscorridorplusprison-of^warreportsthatwehaveobtainedinrecentmonthsledustobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpandedsubstantially.(37words)我们从经由这个走廊渗透进來的人身上缴获的文件,加上近儿个月从战俘那里得到的口供,使我们相信渗透的规模确实扩大了很多。Thecarefuldeductivereasoning,too,whichPoliticalEconomyteachesisofgreatimportan

6、cetothehistorian,andthehabitsofmindacquiredfromitareevenmorevaluablethantheknowledgeofprincipleswhichitgives,especiallytostudentsoffacts,whomightotherwisebeoverwhelmedbythemassoftheirmaterials.(LecturesonTheIndustrialRevolutioninEnglandbyArnoldToynbee)1.英语多用被动,汉语多用主动。英语使用被动的時况有:1)不知道行为者是谁或不必说明

7、行为者是谁。Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.2)对行为对象比对行为者更感兴趣。TheworkmustbefinishedbeforeChristmas.3)为了某种缘故不愿说明行为者是谁。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.4)为了连贯上下文及安排上的需要。Theyarcgoingtobuildanapartmenthouseherenexty

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。