英语翻译技巧第12节 拆分、合并法

英语翻译技巧第12节 拆分、合并法

ID:13350721

大小:79.50 KB

页数:13页

时间:2018-07-22

英语翻译技巧第12节   拆分、合并法_第1页
英语翻译技巧第12节   拆分、合并法_第2页
英语翻译技巧第12节   拆分、合并法_第3页
英语翻译技巧第12节   拆分、合并法_第4页
英语翻译技巧第12节   拆分、合并法_第5页
资源描述:

《英语翻译技巧第12节 拆分、合并法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第12节拆分、合并法分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。分句法是指把原文的一个简单句译成两个或更多句子。合句法是原文两个简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。一.拆分法(一)把原文中的一个单词译成句子1.副词1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.2)Incidentally,IhopetogetbettertreatmentinthesecountriesthanIwastreatedintheUnitedStates.3)They,notsurprisingly,didnotrespon

2、datall.1)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。2)顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国得到的更好的对待。3)他们根本没有答复,这是不足为奇的。2.形容词1)AliceandMarystoodinquietsorrowforsometime.2)ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.3)Theroomwasallveryneatandchristmasy.1)Thatregionwasthemostidentifiabletroublesp

3、ot.2)Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhiscolleagues;nowthatcontemptwasnolongercordial.1)爱丽丝和玛丽难过地站在那儿,半天没说一句话。(好一阵子谁也没说话)2)毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。3)房间十分整洁,布置得象过圣诞节似的。4)那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看出来的。5)长期以来,他的同事虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除看不起之外,亲切感也没有了。1.名词1)Amovieofmeleavingthatbuildingwouldlookli

4、keadisaster.2)Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.3)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.1)我离开那栋楼的情景,要是拍成电影的话,会象一场灾难一样。2)作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为新型飞机的秘密训练基地,却是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活

5、动。3)他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。作业:1.Hewishedhewereathome.Ordinarily,hewouldhavebeentherethreehoursago.2.Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.3.But,occasionally,throughhasteorcarelessness,mistakesweremade,sothatattheendofthebusinessdayonetellerwouldbeshortoncash,theotherlong.4.

6、Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.5.Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.6.Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofitsoccupants.(一)把原文中的一个短语译成句子1.分词短语1)Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.1)Shesatwithherhandscuppingh

7、erchin,staringatacornerofthegarden.2)Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandshadows.1)他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。2)她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着花园的一角。3)阳光射入了它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。1.名词短语1)Iwrotefourbooks

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。