聋校开设《手语汉语互译》课程的研究与实践-修改稿-2012.5.15

聋校开设《手语汉语互译》课程的研究与实践-修改稿-2012.5.15

ID:18166900

大小:81.00 KB

页数:11页

时间:2018-09-14

聋校开设《手语汉语互译》课程的研究与实践-修改稿-2012.5.15_第1页
聋校开设《手语汉语互译》课程的研究与实践-修改稿-2012.5.15_第2页
聋校开设《手语汉语互译》课程的研究与实践-修改稿-2012.5.15_第3页
聋校开设《手语汉语互译》课程的研究与实践-修改稿-2012.5.15_第4页
聋校开设《手语汉语互译》课程的研究与实践-修改稿-2012.5.15_第5页
资源描述:

《聋校开设《手语汉语互译》课程的研究与实践-修改稿-2012.5.15》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、聋校开设《手语汉语互译》课程的研究与实践*本研究获得国家社科基金青年项目(11CYY059)“语言接触对聋人手语发展演变的影响研究”资助。郑璇**郑璇(聋),博士,副教授,研究方向:手语语言学、聋教育。Email:zhengxuan19@sina.com。*袁小勤***袁小勤(聋),大专学历,江西省丰城市特殊教育学校教师,小教一级,研究方向:聋教育。Email:316599571@qq.com。(重庆师范大学教育科学学院特殊教育系,重庆,400072)摘要本文以手语语言学研究成果为基础,在反思传统聋教育现状的前提下提出了一种全新的聋校语文教学法——通过手语和汉语互译训练帮

2、助中高年级聋生提高汉语书面语水平,并在教学实践中初见成效。本课程的核心理念为:聋童的第一语言是自然手语,聋校语文教学应当从二语习得理论中借鉴方法;明确聋童的汉语学习实质上是从自然手语到书面汉语的转换过程,教学中要严格区分自然手语和汉语这两种不同的语言。关键词聋教育自然手语汉语翻译语文教学分类号G7621本课程开设的背景及必要性从学前教育、初等教育到高等教育等一系列不同层次的聋教育中,教师都面临着两个比较突出、而又难以解决的问题:一是师生之间存在语言沟通障碍,二是学生汉语能力低下。师生间的语言沟通障碍主要表现在:听人教师使用的“手语”主要是手势汉语,即按照汉语词序,将句子逐

3、字或逐词打出来,而学生由于汉语水平有限,对手势汉语的理解在很多时候存在困难。另一方面,聋童一旦进入聋校,有了和其他聋生的交流,很快就能成为自然手语的熟练使用者,而听人教师却很难达到对自然手语运用自如的境界。因此,在聋校里常常见到这样的情形:课堂上,教师和学生之间很多时候彼此看不懂对方打的手语,答非所问,无法进行实质性的互动;课后学生用自然手语聊天时,教师难以理解学生在说什么,更无法参与谈话。何文明(2003)【1】[何文明.聋校教学语言效率研究.中国特殊教育,2003,(1):36-40]采用问卷调查的方法,考察了课堂教学中师生沟通存在的问题。结果显示:大部分学生听课感到

4、困难,都能听懂的只占13.4%,还有40%左右的学生只能听懂一点点或根本听不懂。由语言沟通障碍造成的课堂教学有效性低下直接妨碍了聋生的汉语学习,加上聋生自幼耳聋,缺乏汉语语境,无法像听人那样从小自然习得汉语,因此,大部分聋生无法形成良好的书面汉语能力,即使是聋人大学生也罕见文笔通顺者。聋生书写汉语的时候,常会把自然手语的表达习惯(主要指语法)带到汉语中来,因而造成很多语病,如将“我要去吃饭”写成“饭吃我去”等。凡有过聋校教学经验的老师都知道,批改学生的日记或作文工作量特别大,语病特别多,学生与听人笔谈交流的时候,存在很多表达上的困难,无法达到满意的沟通效果。可见,聋校语文

5、教学现状不容乐观,教师教学方法和教学思路亟待变革。提高聋生的书面汉语能力需要从小抓起,因此,基础教育阶段的语文教学改革显得尤为关键。本文尝试在反思传统聋教育现状的前提下,以手语语言学研究成果为基础,提出一种全新的思路——通过开设《手语汉语互译》课程帮助小学中高年级聋生提高汉语书面语水平。“课程”是个多义词,广义的课程可以指教学计划或学校中设置的全部科目,而狭义的课程指确定学科的领域,即专指一门教学科目【2】。在这里,笔者采纳后一种定义。国内外不少高等院校开设的手语翻译专业都将手汉互译作为一门技能性课程来列入培养计划,如韩国拿撒勒大学、中国中州大学等。但从文献检索的结果来看

6、,无论是在国内还是国外,目前均未见到在聋校中小学阶段开设类似课程的记载。根据笔者的亲身经验,在浙江和四川、贵州等地进行的SigAm双语项目中,一些项目学校的语文老师已从理论上认识到自然手语和汉语是两种不同的语言,从而在教学中有意识地引导学生实行二者间的转换,但这仅限于具体教学法上的局部尝试,并未上升到课程的高度。2本课程的理论基础——手语语言学2.1手语语言学国内外研究现状“手语汉语互译”的前提是承认手语和汉语都是独立的、真正语言学意义上的语言。美国是手语语言学研究起步最早的国家,早在20世纪60年代初,WilliamStokoe就明确提出美国手语是一种语言。此后,世界各

7、地语言学家也纷纷证明本国手语是独立的语言。当代脑认知科学的发展证实了手语和有声语言一样都由左脑的语言区处理,这为手语的语言地位提供了生理学上的证据。因此,中国手语是一种独立的语言,不以汉语为基础,这已经是毋庸置疑的客观事实了【3】。[郑璇.双语聋教育中的语言学问题.听力学及言语疾病杂志,2011(5):448-450]我国手语语言学研究先驱者龚群虎在研读西方成果和调查本国手语语料的基础上,进一步对“自然手语”和“手势汉语”这两个概念做出了明确定义。他认为,自然手语(naturalsignlanguage)是指聋人在没有系统学习

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。