词汇化拟人和修辞性拟人_英汉拟人法使用对比研究

词汇化拟人和修辞性拟人_英汉拟人法使用对比研究

ID:17453644

大小:349.06 KB

页数:5页

时间:2018-09-01

词汇化拟人和修辞性拟人_英汉拟人法使用对比研究_第1页
词汇化拟人和修辞性拟人_英汉拟人法使用对比研究_第2页
词汇化拟人和修辞性拟人_英汉拟人法使用对比研究_第3页
词汇化拟人和修辞性拟人_英汉拟人法使用对比研究_第4页
词汇化拟人和修辞性拟人_英汉拟人法使用对比研究_第5页
资源描述:

《词汇化拟人和修辞性拟人_英汉拟人法使用对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第30卷第2期解放军外国语学院学报Vol.30No.22007年3月JournalofPLAUniversityofForeignLanguagesMar.2007词汇化拟人和修辞性拟人———英汉拟人法使用对比研究邵志洪,邵惟韺(华东理工大学外国语学院,上海200237)摘要:拟人可以分为两类:词汇化拟人和修辞性拟人。英汉语法特征与语言心理的差异导致了两种语言词汇化拟人功能的差异:英语动词系统中拟人表现法词化程度高,而汉语指称系统中拟人表现法词化程度高。就词汇化拟人而言,英汉语是不完全对应的。至于修辞性拟人,英汉语则具有共性。汉译英中拟人的转换,要根据语言的习惯,

2、并不一定是从拟人向非拟人的转换。关键词:拟人;英汉对比;词汇化;修辞;翻译中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:10022722X(2007)0220001205LexicalizedPersonificationandRhetoricalPersonification:AContrastiveStudyoftheUseofPersonificationinEnglishandChineseSHAOZhi2hong,SHAOWei2ying(CollegeofForeignLanguages,EastChinaUniversityofScienceandTe

3、chnology,Shanghai,200237,China)Abstract:Personificationcanbedividedintotwocategories:lexicalizedpersonificationandrhetoricalpersonification.DifferencesingrammarandlinguisticpsychologybetweenEnglishandChineseresultintheirdifferentdistributionoflexicalizedpersonification.WhileChineseenj

4、oysahigherdegreeoflexicalizedpersonificationinnomenclature,Englishboastsahigherdegreeoflexicalizedpersonificationintheverbsystem.TherelackscorrespondencebetweenEnglishandChineseinlexicalizedpersonification,butageneralcorrespondencedoesexistinrhetoricalpersonification.Thusweshoulddisti

5、nguishbetweenthetwocategoriesofpersonificationfirstbeforeweconsidertherelatedproblemsintranslation.Keywords:personification;contrastivestudybetweenEnglishandChinese;lexicalization;rhetoric;translation0.引言thenameofreligion.(程镇球,1994)关于英汉拟人(personification)表现法使用的王弄笙(2000)指出,拟人法这种现象在汉语量化

6、对比研究至今尚不多见。据统计,有两位长期中经常出现,而在译成英语时,往往因受汉语字面从事政治和外事翻译的专家先后三次论及英汉拟人影响而使译文有Chinglish的味道。下面的例子2a法的使用,并且有量化的结论。程镇球(1991,为初译,2b为改译:1994)认为,拟人法在汉语中常见,而在英语中,(2)创新是一个民族进步的灵魂。这类表达通常视为修辞上的一种毛病。在汉英翻译a.Innovationisthesoulofanationpsprogress.中要注意这个区别,避免受汉语影响而出问题。如b.Innovationsustainstheprogressofana

7、tion.例(1)应译为1b而不是1a:(王弄笙,2000)(1)宗教不得干预政治。王认为,soul是有生命的,而innovation则没a.Religionmustnotinterferewithpolitics.有,两者在一起是拟人化,2b纠正了这一点。b.Itisimpermissibletointerferewithpoliticsin两位学者得出了同样的结论:汉语中拟人使用收稿日期:2006-09-11作者简介:邵志洪(1949-),男,上海人,华东理工大学外国语学院教授,博士生导师,研究方向为对比语言学、英汉语对比与翻译;邵惟韺(1980-),女,上海

8、人,华东理

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。