三个日语短语的一词多义现象小析

三个日语短语的一词多义现象小析

ID:17442481

大小:40.50 KB

页数:17页

时间:2018-08-31

三个日语短语的一词多义现象小析_第1页
三个日语短语的一词多义现象小析_第2页
三个日语短语的一词多义现象小析_第3页
三个日语短语的一词多义现象小析_第4页
三个日语短语的一词多义现象小析_第5页
资源描述:

《三个日语短语的一词多义现象小析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识  1.ぼうしとって!  A对B说:「ぼうしとって」。于是B就把帽子摘了去。可是A却说:不是让你摘帽子。A先生想说的是「カメラで、ぼうしの写真をとって」(用照相机拍摄帽子)同一句话却有不同的意思。  2.「とる」的各种意思  看下面的句子:  「すもうとる」(相扑)、「ぼうしとる」(脱帽)。医生看病要「みゃくをとる」(把脉)。赏花要「ばしょをとる」(占地方、占座)。过生日「としをとる」(长岁数)。听见电话铃声要去拿「受話器(じゅわき)とる」(拿听筒)。等等,虽然是完全不同的句子,却都可以用「とる」这一个词不达意表达。  3.「うしが木にあがる?」  

2、对于「あがる」来说,一般是用于「にかいにあがる(上二楼)、たこが空にあがる(风筝在天空飞)」这类句子。而「うしが木にあがる」就不知道对不对了。好象应该说「うしが木にのぼる」。那么「あがる」和「のぼる」到底有什么差别呢?  首先我们来看看「あがる」这个词的意思。  例如:「にかいにあがる」(上二楼)、「小学校にあがる」(入小学)、「バッテリーがあがる」(电池没电了)等等,意思虽然不同,可为什么都使用同一个词「あがる」呢?  那么,什么时候可用「のぼる」而不能用「あがる」呢?  「のぼる」的意思:沿着一条线,逐渐向上移动的意思。山则是沿着山路,树则是沿着树干逐渐

3、向上移动。  「あがる」的意思:可用「あがる」而一般不用「のぼる」是什么场合呢?「せいせきがあがる」(成绩提高了)、「ねだんがあがる」(上台阶)、「熱(ねつ)があがる」(发热)、「雨があがる」(雨停了)等等,是离开原来的地点,一直向上的意思。也就是多表达的是性质、状态的变化。所谓性质、状态的变化,比如「雨があがる」说的是刚才还下着雨而现在天晴了。  综上,有时我们想表达的意思虽然不同,但有时却使用同一个词,也就是一个词有时会有千差万别的使用法。请大家自己也去发现这些词吧。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一

4、不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身

5、上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞

6、一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能

7、取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由

8、于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。