口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)

口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)

ID:16252963

大小:46.50 KB

页数:4页

时间:2018-08-08

口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)_第1页
口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)_第2页
口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)_第3页
口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)_第4页
资源描述:

《口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、环保2-汉译英(当今世界)1.C-Einterpreting(getfamiliartothesentencestructureintheswitchingandtothestatusquoofC’senvprostrategies)2.Afterclasspracticing:workwithpartner,withonesight-interpretingfromCtoEandtheotherlisteningwhatuhaveinterpretedbeforeinterpretingbackfromEtoC.AspeechonChina’senvprostra

2、tegiesandachievements.综述,战略,重点工作成绩介绍:工业,农业,生态;国际职责(大国态度)。女士们、先生们:当今世界,环境保护已成为各国政府和各界人士共同关心的问题。过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨、土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和身体健康。LandG,Nowadays,environmentalprotectionhasbecomethecommonissuethatconcernsthegovernmentsofmanycountriesandpe

3、opleofallwalksoflife.Sealevelroseandforestsweredestroyedatanunprecedentedrateduringthelastdecade.Aseriesofenvironmentalproblems,suchasthedeteriorationoftheecosystem,theextinctionofbio-species,damagetotheozonelayer,thegreen-houseeffect,acidrainanddesertification,haveposedaseriousthreatt

4、ohumanlivingconditionsandhealth.环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前,全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25年全球人口将由60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力,解决环境与发展的问题面临着重重困难。Environmentalcrisisleadstooneoftheseriousproblems,namely,watershortage.Presently,morethan40%oftheworld’spopulation,morethan2billionpeople,nowfacewatershor

5、tage.Itispredictedthatwiththeglobalpopulationexpectedtoincreasefromsixbilliontoeightbillionoverthenext25years,morepressureonenvironmentalprotectionisexpected.Manyproblemsremaintoberesolvedinstrikingabalancebetweeneconomicdvandenvpro.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。从国情出发环保2-汉译英(当今世界),中国在全

6、面推进现代化的进程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。不用形式it,因V多。Asadvcy,Cisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.Proceedingfromitsnationalconditions,Chas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvprooneofitsbasicst

7、atepolicies,regardedtherealizationofsustainedEdvasanimportantstrategyandmeanwhile,carriedoutnationwidecampaignsforpollutionpreventionandtreatmentaswellasenvecoconservation.我们认为保护环境是全人类的共同任务。中国积极发展环境保护领域的双边和多边合作,在环境规划与管理、污染控制与预防、森林和野生动植物保护、海洋环境、气候变化、大气污染、酸雨、污水处理等方面进行了交流与合作,取得了一批重要成果。无

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。