资源描述:
《2011mba翻译讲义及参考答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
翻译讲义参考答案(随时更新)01Suchestimatesarelittlebetterthanguesses.]*FVz$>XM 分析:本句的比较结构是littlebetterthan,意思相当于almostthesameas,意为“几乎与……一样”、“简直是”。gk+h8LZ 译文:这类估算近于猜测。x.zbD8l/9 ,0~9dS 2Marriagehasneverbeenmorepopularanddesirablethanitisnow——soappealinginfact,thateventhosewhoareintheprocessofdivorcecanscarcelywaitforthelawtoallowthemtomarryagain.MpqZH{:?G 分析:本句是主从复合句,than后面跟的是一个句子:itis(popular)now,appealing的逻辑主语是marriage,其主干结构是so…that…;that引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who引导的定语从句,修饰those,waitfor与否定词连用,表示“急于做某事”。翻译时采用顺序法。但是who从句需要译成定语。WN5`;{ 译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,因此即便是那些正在办理离婚手续的人,也几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。+sx8t ;)I'WQ]Q hj$e|arB TO*BH^5R 3AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition.|*X*n*oI 分析:theclaim和其同位语thatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition被theclaim的定语从句thatAmericansoftenmade分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。TtDg*kZ 译文:美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕·林肯就是极好的例子。0~Z5k`IT -/dEsgO 4CertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme.NordoIteachbecauseIthinkIknowanswers,orbecauseIhaveknowledgeIfeelcompelledtoshare.]$b<Gs 分析:这句话主要涉及的是否定的范围问题。如果把because从句排除在否定范围之外,其意思为:“……因为我觉得教书容易,所以没有教书……”(=…becauseteachingisveryeasyforme,Idon’tteach…);如果把because从句包括在否定范围之内,则为:“……我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易……”(=…Iteach,butitisn’tbecauseteachingiseasyforme…)。虽然这两句话的上下文表明,后一种理解更加符合逻辑,但是在实际的使用过程中,“not…because”这一结构也有可能出现将because从句排除在否定范围之外的情况。所以由此不难看出,because与否定词连用时,根据上下文的不同常常有两种含义。但是在具体的句子中,一般只有一种是符合逻辑的。/n^c>) 译文:当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。uH^PQ m:O(+Fl 5Onecannotbetoocarefulinmakingthedecisionasitissuchacriticalcase.8?Y[' 分析:在这句话中,cannotbetoocareful不能理解为“不能太谨慎”,因为联系句子后半部分的状语从句中来看,逻辑上是讲不通的。实际上,“cannotbetoo…”这个结构虽然形式上为否定,但是意思上并非否定,而是起到一种加强肯定语气的作用。通常可以译做:“无论怎样……也不会过分”、“越……越好”等,这种结构的变形有“cannever(或scarcely,hardly等)…too+adj.(或adv.)”等。xq-$#O 译文:因为这是一个如此重要的问题,所以做出决定时无论怎样谨慎都不过分。N6O8Wn h#Ce_,o 6Manythingsmakepeoplethinkartistsareweird.Buttheweirdestmaybethis:artistsonlyjobistoexploreemotions,andyettheychoosetofocusontheonesthatfeelbad.9;r?nZT/ qG>DTKIU 分析:句子比较简单,应该关注explore和focus两个单词的意思。explore有“考究;探索;探讨”的意思。Scientistshavebeenknowntoexploreinthisregionoftheearth.(科学家们一直在考察这一地域。)Wemustexploreallthepossibilitiesforthesolutionoftheproblem.(我们必须探讨解决这个问题的所有可能性。)02]xJo ^ZQCIS-R 译文:许多事情让人们觉得艺术家是怪人,而最古怪的事情也许就是:艺术家的唯一工作就是探索情感,而他们所关注的却又是那些令人不快的情感。,hYEup )hL^+NnbR 8ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.|Odu4Q iAQvsE 分析:句子的主干结构是Thecasualfriendlinessshouldbeinterpreted。注意neither...nor...but结构的使用,这种结构表示"既不是......也不是......而是......",重点在but之后。pa]TeH s}b*5@8|tA 译文:许多美国人随意表现出的友善不应该被看作是表面或虚假的应酬,而应看作是一种文化传统历史发展的结果。fsX;Nj] 'O1.6*K 12ItwasthedesiretobescholarlythatbroughtaboutawaveofLatintermswhichappearedinthe16thcenturywhenthehumanistmovementbroughtnewimpetustolearningthroughoutEurope.VEo^:o)r (E]"Srwh 分析:句子的框架是Itwasthedesire…thatbroughtaboutawave…。itis…that…是强调句型,强调主语thedesiretobescholarly。关系代词which引导定语从句,修饰Latinterms;关系副词when引导定语从句,修饰century。句中scholarly做“博学多才”讲;humanistmovement译为“人文主义运动”;impetus意为“动力,促进”。h&'J+b !%)L&W_ 译文:在16世纪的时候,人文主义运动促进了欧洲各国的学术运动,人们都想显示自己的博学多才,从而出现了一股使用拉丁字词的潮流。-q|*M:R D)RdOldr 13Sodon’tbesurprisedifyouneverencountersomeoftheexpressionsthatstillappearinschooltextbooks;andnexttimeyouhearsomebodyusingastrangewordyouhaven’theardbefore,youcancomfortyourselfthattheremaywellbeanativespeakersomewherewhodoesn’tknowiteither.y>&VtN{E S@;&U1@h 分析:句子的框架是…don’tbesurprisedifyou…;andnexttime…,youcancomfortyourself that…。分号连接两个并列分句。在前面句子中,if引导状语从句;关系代词that引导定语从句,修饰expressions。在后面句子中,youhear…是省略了关系副词when的定语从句,修饰nexttime;youhaven’theardbefore又是省略了关系代词which的定语从句,修饰strangeword;主句是youcancomfortyourselfthat…,这里的that引导宾语从句,而关系代词who引导定语从句,修饰nativespeaker。may和well连用表示有充分的理由,译为“(完全)能,(很)可能”。{m>~` yg.^C 译文:因此,如果在某些教科书里你碰到某些词组是你从未见过的,你不必惊讶。如果下次你听到有人用一个你以前从未听到过的新词,你可以这样安慰自己说,很可能在什么地方有一个讲英语的本地人也不认识这个字呢!+YkmLD GldHSCy &!5CwEIF 15Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.&bp#1KR) YqK+F=0 分析:句子主干是Newforms…mustarise…astheyhaveinthepast。主语是newforms和newsubjects,后跟介词短语aswellasnewsubjectsforthought,谓语是mustarise。as在这里引导状语从句astheyhaveinthepast,have后省略了arisen,其内容与本句主语一致。givingriseto…是一个现在分词短语做状语。8ItCfbqa6 G!>iqG 译文:同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。zz+M1n-;o ^=heen<S% 16However,whentwomonkeyswereplacedinseparatebutadjoiningchambers,sothateachcouldobservewhattheotherwasgettinginreturnforitsrock,theirbehaviorbecamemarkedlydifferent.troy^H x3p;H02i 分析:本句是一个复合句,开始是when引导的时间状语从句,其中包含sothat引导的目的状语从句,而observe后面又是what引导的宾语从句;最后是主句theirbehaviorbecomemarkedlydifferent。hhh:rmEZl "R@lUx.Y 译文:但是,当两个猴子被放在隔开但相邻的两个房间里,能够互相看见对方用石头换回来什么东西时,猴子的行为就会变得明显不同。#4|i@0n}D (Db*.kd8, 17Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguage,includingnonstandardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfullyexpressive—thereexistsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.l52n/w#qFB NXG}0`QVT 分析:allvarietiesofhumanlanguages等于allhumanlanguages。本句涉及语言学的一个基本理论,即所有的语言都能表达复杂的思想。句子的主干是heacknowledgesthatallvarietiescanbeexpressive,谓语acknowledges后面是that引导的宾语从句。从句中主谓之间插入了介词短语includingnonstandardoneslikeBlackEnglish。破折号后面分句对前面话语进行补充说明。Kt&$Si I5<#SWa? 译文:作为语言学家,他承认所有的人类语言,包括像黑人语言这样的非标准语言,都具有强大的表达力——世上没有一种语言或方言无法传达复杂的思想。gm%bxr@X~ Ok{:QA~# :=NH0M hm}:Me$[) 20Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,”Unitedwestand,dividedwefall”.(,9cCnvmYU rZCAj 分析:此句的结构比较简单,它是套用了美国总统肯尼迪的一句话:United,thereislittlewecannotdo;divided,thereislittlewecando.(团结,我们无所不能;分裂,我们一事无成。)具体到此句中,united和divided两个过去分词实际上暗含两个条件,完整的句子应该是:Ifweareunited,westand.Ifwearedivided,wefall.3V!&y/c< ?g#t3j>zoF 译文:应付一个如此规模的挑战时,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。CspmF yacGJz^f= 21TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.T@.m^|~ 9NXiCP9A 分析:本句包含一个非限制性定语从句。句子的主语为TheGreeks,谓语是assumed,that引导一个宾语从句,而which所引导的非限制性定语从句修饰这个宾语从句。在which从句中,howdiverselanguagecouldbe是realized的宾语从句。注意本句中which指代前面的句子,应译为“这一观点”,some在此处应译为“某种”,而不是“一些”。A;HKR4p;8 `l#$l3v+ 译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前早就已在欧洲扎下了根。5Cka."bQ ,IB)Kk2 nDT0E] 24Thus,theanthropologicalconceptof“culture”—liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.GAQql(f4 U2u>Ar 分析:本句的主干是theanthropologicalconceptof“culture,”…isanabstractconcept。whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding是定语从句,修饰前面anabstractconcept。liketheconceptof“set”inmathematics是一个作状语的介词短语,修饰系动词is。当然,在翻译此句时,如果不知道在数学中set对应的汉语术语是什么,那么翻译就会出现困难。Tr!X2#)A! 7QFEQ} 译文:人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。e/Y+S;a [%Xfl7;Wh 26Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencomestherebyspecificrequest.v_h{_b8 TXv#/@ 分析:这个句子的主句是Onlineculturethinkshighlyofthenotion,that引导的定语从句解释的就是notion的内容。现在分词短语(flowingontothescreen)修饰从句的主语information。Cv33?l-8%_ O*7pg 译文:网上文化推崇这样一个概念,即在你提出具体的要求之后,信息才会出现在屏幕上。PoZBiw@ gC_U7aw 1oVdmgmT.Y 'a}pWkLB [1]Wehavebiggerhousesandsmallerfamilies;moreconveniences,butlesstime;wehavemoredegrees,butlesscommonsense;moreknowledge,butlessjudgment;moreexperts,butmoreproblems;moremedicine,butlesswellness.0=NB[eG U.&=b$v NLf6} [6]We'velearnedtorush,butnottowait;wehavehigherincomes,butlowermorals.Webuildmorecomputerstoholdmoreinformation,toproducemorecopies,buthavelesscommunication.Wearelongonquantity,butshortonquality.w-LMV>+6| v!JQ;OX [7]Thesearethetimesoffastfoodsandslowdigestion;tallmenandshortcharacter;steepprofitsandshallowrelationships.Moreleisureandlessfun;morekindsoffood,butlessnutrition;twoincomes,butmoredivorce;fancierhouses,butbrokenhomes.!36jtKdM 6qp2C]9= 参考翻译:[1]我们居住的房屋越来越宽敞,家庭却越来越小型化;可以享受的生活便利日益增多,属于自己的时间却日趋减少;我们获得了一张又一张学位证书,却愈加频繁确把握和判断;专家越来越多,问题却也日渐增加;药物越吃越多,健康却每况愈下&]~Vftl IYjt*p5 [2]我们花钱太疯,笑容太少,开车太快,发怒太急,熬夜太晚,起床太累,文章读得太少,电视看得太勤,祷告做得太少。Uskz~~}G &b~if}vcb [3]我们不断聚敛物质财富,却逐渐丢失了自我价值。我们的话语太多,真爱太少,谎言泛滥。我们掌握了谋生手段,却不懂得生活真谛;我们让年华付诸流水,却不曾将生命倾注其中。NWx.l8G *|97g*G( [4]我们的住房越来越好,脾气却越来越糟;我们行驶的道路越来越宽阔,眼光却越来越狭隘。我们付出很多,可获得的很少;我们购买了很多,可从中得到的乐趣却很少。=XbOY[ rwYlg: [5]我们能够往返于地球与月球之间,却不乐于穿过马路向新邻居问好。我们可以征服外部空间,却慑于走进内心世界。我们可以击碎原子,却不能突破思想偏见;我们写得很多,可学到的很少;计划很多,可完成的很少。;}/@ar7s3 5yC$G{yV [6]我们学会了追赶时间,却没学会耐心等待;我们拥有的财富越来越多,道德品质却日益沦丧。我们生产更多的电脑用于存储更多的信息和制造更多的拷贝,而相互间的交流与沟通却越来越少。我们拥有的是数量,缺乏的是质量。u>e4;f`F R['k&jyi [7]这是一个快餐食品和消化迟缓相伴的时代;一个体格高大和性格病态并存的时代;一个追名逐利和人情冷漠相生的时代。我们的休闲多了,乐趣却少了;食品种类多了,营养却少了;双薪家庭增加了,离婚率也激升了;居室的装修华丽了,家庭却残缺破碎了。j9sKP]w auzrM4VWb M3fu0006TUu001CCR 7'ow|)}v [u0011.;I}~I0I#_$'P i8$tId 9v(&3,)a 7TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproducedbyspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservicesthattheywantmost.Privatebusinessmen,strivingtomakeprofits,producethesegoodsandservicesincompetitionwithotherbusinessmen;andtheprofitmotive,operatingundercompetitivepressures,largelydetermineshowthesegoodsandservicesareproduced.Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomesthattogetherdeterminewhatshallbe producedandhowresourcesareusedtoproduceit.Animportantfactorinamarket-orientedeconomyisthatmechanismbywhichconsumerdemandscanbeexpressedandrespondedtobyproducers.IntheAmericaneconomy,thismechanismisprovidedbyapricesystem,aprocessinwhichpricesriseandfallinresponsetorelativedemandsofconsumersandsuppliesofferedbyseller-producers.6gSO#tj[ 参考翻译:如果供不应求,价格就上升,有些消费者就会被排挤出市场。另一方面,某种产品大量生产导致成本下降,产销者提供的产品就会增加,这就会使价格下跌,那么,更多的消费者就购买该产品。因此,价格是美国经济体制中的调节机制。私有企业经济的一个重要因素是允许个人拥有生产资料(私有财产),允许他们雇用劳动力,控制自然资源,通过生产产品、提供服务来获取利润。在美国经济中,私有财产的概念不仅包括生产资料的所有权,也包括一定的权利,比如,产品价格的决定权或与其他私有个体的自由签约权。+)TtQ%7 AP><l@ YuD2Q{ n=yT%V.l 12Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.Thelinkbetweeninterestratesandinflationisuncertain.Andtherearelong,variablelagsbeforepolicychangeshaveanyeffectontheeconomy.Hencetheanalogythatlikenstheconductofmonetarypolicytodrivingacarwithablackenedwindscreen,acrackedrearviewmirrorandafaultysteeringwheel.Givenallthesedisadvantages,centralbankersseemtohavehadmuchtoboastaboutoflate.Averageinflationinthebigsevenindustrialeconomiesfelltoamere2.3%lastyear,closetoitslowestlevelin30years,beforerisingslightlyto2.5%thisJuly.Thisisalongwaybelowthedouble-digitrateswhichmanycountriesexperiencedinthe1970sandearly1980s.p=jD"lq !FbW7"yE 参考翻译:很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。利率和通货膨胀之间的关系难以确定。在政策改变对经济产生影响前会有一段较长时间且变化不定的后滞期。因此,才会有人将货币政策的指导比做是驾驶一辆带有黑色挡风玻璃、后视镜破碎及方向盘失灵的汽车。尽管有这么多不利因素,中央银行家们似乎对近来的形势有了不少值得夸耀的东西。西方七大工业国去年的平均通货膨胀率降至仅2.3%,接近30年来的最低水平。今年7月略微升高到2.5%。这远远低于许多国家在70年代和80年代早期经历的两位数的膨胀率。m&jh7)V ^il'Q_-{ 18Poweringthegreatongoingchangesofourtimeistheriseofhumancreativityasthedefiningfeatureofeconomiclife.Creativityhascometobevalued,becausenewtechnologies,newindustriesandnewwealthflowfromit.Andasaresult,ourlivesandsocietyhavebeguntoechowithcreativeideas.Itisourcommitmenttocreativityinitsvarieddimensionsthatformstheunderlyingspiritofourage.UN[rW0* Creativityisessentialtothewayweliveandworktoday,andinmanysensesalwayshasbeen.Thebigadvancesinstandardofliving–-nottomentionthebigcompetitiveadvantagesinthemarketplace--alwayshavecomefrom”betterrecipes,notjustmorecooking.”Onemightarguethat’snotstrictlytrue.Onemightpointout,forinstance,thatduringthelongperiodfromtheearlydaysontheIndustrialRevolutiontomoderntimes,muchofthegrowthinproductivityandmaterialwealthintheindustrialnationscamenotjustfromcreativeinventionslikethesteamengine,butfromthewidespreadapplicationof“cookinginquantity”businessmethodslikemassivedivisionoflabor,concentrationofassets,verticalintegrationandeconomiesofscale.Butthosemethodsthemselveswerecreativedevelopments.j_c0oclSz 7H~StdL/> 参考翻译:做为经济生活的显著特征,人类创造力的崛起是推动我们时代不断向前发展的巨大动力。创造力逐渐被人们看重,因为它带来了新技术,新产业和新财富。因此,我们的生活和社会也充满了种种创造性思维。正是因为我们致力于各种各样的创新,才形成了我们这个时代的精神基础。JaP2Q}&B I`:nb 创造力在许多方面一直都对于我们的生活和工作方式至关重要。现在也不例外。且不说市场竞争优势的加强,就单表生活水平的大幅度提高也总是因为“烹饪方法的改善,而不仅仅是因为烹饪数量的增加”。有人可能会说并不完全是这样。比如,有人可能会指出,从工业化革命早期到现代社会这么长的一段时间里,工业化国家生产力的提高和物质财富的积累很多不仅仅是因为像蒸汽机这样的发明,而是因为“规模烹饪”这类商业方法的广泛应用,如大规模劳动分工,集中资产,纵向整合以及规模经济。但那些方法本身也是创造性的发展。Y}%=:Yt 2>G"A ou31, AgQR"Nu6 19Theterm"businessmodel"firstcameintowidespreadusewiththeinventionofpersonalcomputerandthespreadsheet(空白表格程序).Beforethespreadsheet,businessplanningusuallymeantproducingasingleforecast.Atbest,youdidalittlesensitivityanalysisaroundtheprojection.Thespreadsheetusheredinamuchmoreanalyticapproachtoplanningbecauseeverymajorlineitemcouldbepulledapart,itcomponentsandsubcomponentsanalyzedandtested.Youcouldaskwhat-ifquestionsaboutthecriticalassumptionsonwhichyourbusinessdepended-forexample,whatifcustomersaremoreprice-sensitivethanwethought?Andwithafewkeystrokes,youcouldseehowanychangewouldplayoutoneveryaspectofthewhole.Inotherwords,youcouldmodelthebehaviorofbusiness.Beforethecomputerchangedthenatureofbusinessplanning,mostsuccessfulbusinessmodelswerecreatedmorebyaccidentthanbyelaboratedesign.Byenablingcompaniestotietheirmarketplaceinsightsmuchmoretightlytotheresultingeconomics,spreadsheetmadeitpossibletomodelbusinessbeforetheywerelaunched.e#]=-^ lSU&Yqx 参考翻译:“商业模型”这个术语是随着个人计算机的发明和空白表格程序的问世而得以广泛应用的。在空白表格程序发明之前,商业策划一般意味着做出一个单一性预测。你充其量只能对某个项目做出一些敏感性分析。这种空白表格程序为计划带来了更强的可分析性途径,因为每一个主要列项都能够被拆分,每一个成分和细节都能够被分析和检验。你可以针对你的决定性的商业设想做任何的“假设式”的疑问。举例来说,如果顾客对于价格的敏感性比我们预想的要高,我们该怎样?而只要敲几下键盘,你就能够知道哪一种变化能够在整体上对各个方面造成影响。换句话说,你能够将商业行为模式化。计算机改变了商业计划的本质。在此之前,很多的成功的商业模型都不是出于精心的设计,而是得之于偶然。空白表格程序使公司将它们的市场洞察和经济影响紧密相联。从而在计划出来之前就制定商业模式成为了可能。i)=!U>B_0 P<yd