浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用

浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用

ID:15924275

大小:36.50 KB

页数:13页

时间:2018-08-06

浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用_第1页
浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用_第2页
浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用_第3页
浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用_第4页
浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用_第5页
资源描述:

《浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、----------------------------------最新精选范文公文分享-----欢迎观看-----------------------------------------------浅析语用翻译学在武当山旅游资料英译中的运用摘要:旅游资料的翻译已经成为我国旅游管理部门和广大翻译工作者所面临的重要任务。翻译工作者的译文不仅需要基于所译景点的历史特征和文化内涵,同时也要使广大西方游客对译文能够很好的接受和认可。本文以武当山旅游景点资料的语用对比分析为基础,以语用翻译学原理为指导,针对武当山景区的景点名、景点简介、标志牌、

2、告示语和旅游标语等旅游资料的英译,提出作者的见解。中国论文网http://www.xzbu.com/8/view-7253119.htm  关键词:武当山;旅游景点;语用翻译  中图分类号:H315.9;F592.7文献标识码:A文章编号:2095-815301-0044-04--------------------------------------------最新精选范文分享--------------谢谢观看-------------------------------------------------------------

3、-----------最新精选范文公文分享-----欢迎观看-----------------------------------------------  2015年,国家旅游局副局长李世宏在全国工作研讨班上表示,2008年至2014年,外国人入境旅游年均增长1.21%,达到了23万人次,中国主要旅游客源地经济逐步复苏,随着北京再次申奥的成功,将会有越来越多的西方游客涌入中国,感知中国的发展,感受中国的文化。湖北作为中国旅游大省,资源丰富,山水名胜与文物古迹二者兼备。而十堰的武当山景区作为举世闻名的世界文化遗产,更有助于湖北乃至中国

4、的旅游业发展。旅游翻译应该是传递文化信息的有效方式,译文要满足读者在物质层面、制度层面和精神层面的不同需求,这就要求翻译者不仅要考虑到译文的真实性和可读性,更要注重读者的可接受性,那么在旅游资料翻译中对原作进行语用翻译显得格外重要。  一、语用翻译在旅游资料翻译中的实施  语用翻译其实是等效翻译的一种方式,是将语用学理论运用在翻译之中。通常我们用来解决跨文化交际中所遇到的各种问题,都是将语用等效在翻译中的作用发挥到极致[1]。语用等效不一定是揭示人们所说的言语,而是告诉人们这些语句可能表达的意义,而这种效果只能依赖于相关的语言环境才能

5、够推导论出来。  从古至今,中外的翻译学家有着同一个的目标和原则,那就是等效翻译。语用翻译是通过两门语言的对比,根据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译。可以说,在翻译理论中,这是一种新的模式,--------------------------------------------最新精选范文分享--------------谢谢观看------------------------------------------------------------------------最新精选范文公文分享-----欢迎观看---------

6、--------------------------------------也是一种能够与语义翻译达到相对应效果的的等效翻译。语用翻译想要达到的最佳效果是在尊重原文内容的基础上,在语义、语法和词汇等语言学的不同层面上,可以不受原文形式的约束,在译文中用最贴切和最自然的对等语来表达出原作内容。  1.景点名称翻译中语用等效的应用  语用翻译所需注重的是在特定语言环境中,目的语与源语和译文的语用等效。这种语用等效在我国很多人文景点的实际人文内涵的翻译中充分得到了体现。译者是否可以准确理解景点的名称,并且能够将这个景点名称译活,是能否吸引游

7、客,并将此景致再现给游客的最关键因素。因此我们对旅游景点名称的翻译中要追求既能恰如其分的表达出文化内涵,又能让读者能够欣然接受的等效传达。  太和宫  此景点常被直译为“TaiheTemple”,外国游客无法在第一时间猜想或是感受其特色。而游览太和宫的主要目的,是要感受道教道法里所奉行的“天人合一”为“和”的道家理念。为了突显“和”,我们何不用外国人所熟知的“harmony”解释和翻译呢?所以,译为“ThePalaceofSupremeHarmony”则更为人们所接受。这种译法遵循了语用学的原则,即为一种等效传递。  金顶  有人将之

8、译为“GoldenSummit”或者“Golden--------------------------------------------最新精选范文分享--------------谢谢观看---------------

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。