语用等效在旅游翻译中的运用

语用等效在旅游翻译中的运用

ID:46820042

大小:62.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-28

语用等效在旅游翻译中的运用_第1页
语用等效在旅游翻译中的运用_第2页
语用等效在旅游翻译中的运用_第3页
语用等效在旅游翻译中的运用_第4页
资源描述:

《语用等效在旅游翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语用等效在旅游翻译中的运用把屮国菜翻译成英文,可让外国游客就餐时了解屮国传统文化,促进国际交流。然而,中西文化有差界,许多翻译不能完全出让游客感受到菜品所表达的文化。因此,本文试图以语用等效理论为框架,从等效的原则出发,提炼出尝试性的解决办法。随着旅游进一步加深,文化的地位更加突出,屮国菜名是屮国文化的重要组成部分,更突出其跨文化交流特征。不容忽视的是,汉语讲究用词华丽,而英语则重信息的准确性,直译山于强调忠实,焦点落在语言形式的对策上,易忽视效果;意译由于强调美,焦点落在译文效果上,易忽视対等。这样的翻译,常常使外国游客困惑,从而彩响中国饮食文化在世界的传播。因此,在

2、菜名翻译的过程屮需在保证准确性上,保持本土文化个性,发扬文化传统,让外国游客可以了解中国菜肴名称的文化内涵,通过旅游传播文化。一、语用等效的含义翻译是一种信息传递的方式,是把一个原来用A语言表达的信息改用B语言表达,使不同的人获得同样的信息。作为当代西方翻译理论核心概念的"等效"(equivalence),最早于1951年由R.Jakobson在其论文《论翻译的语言学方面》中提出。尤金?奈达在1964年出版的《翻译科学初探》一书中进一步指出了形式对等和动态对等。1986年他又把“动态对等“改名为“功能对等“,强调“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语中的信息接受

3、者对原文的反应基本相同“。即翻译对接受者的效果,应该与原文対原文接受者的效果基本相同;同一信息,用两种不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,追求的是两种效果之间的对等,实际上强调了“语用等效二、菜名英译的方法中餐菜名通常以内容和特色或者反映菜肴深刻蕴意的词语命名,由于菜品复杂、汉英两种语言无异大,菜名的翻译是困难的。而等效原则为两千年來翻译理论家们相持不下的直译与意译之争,提供了一个令人信服的融合性折中解决方法,等效的日标就是使游客能顺利地获得相同或基木的信息。(一)主料等效翻译关注菜肴的实际构成,尽量将主料、辅料等翻译出来,让客人一目了然。不能确定的原料名称

4、和烹饪方法要向业内人上请教,适用于对写实性命名的菜名翻译。1、介绍菜肴的主料和辅料,形式:主料(形状)+(with)辅料。eg:西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato;牛肉豆腐beefwithbeancurd2、介绍菜肴的主料和味汁,形式:主料(形状)+(with/in)味汁。eg:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce;葱油鸡chickeninScallioncdl(二)烹饪等效翻译菜名的翻译应依实际而定,翻译中要搞清烹饪方法和主要原料,同一种菜名的译文因烹饪方法差异会有不同。1、介绍菜肴的烹法和主料,形式:烹法+主料(形状)。eg:

5、烤乳猪roastsucklingpig;炒鳞片Stir-friedeelslices2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料,形式:烹法+主料(形状)+(with/in)味汁(辅料)。eg:鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce;清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup(三)成品等效翻译以菜品的形状或口感为等效理解的翻译。1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,形式:形状(口感)+主料+(with)辅料。eg:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame;黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewi

6、nesauce;陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepee1.2、介绍菜肴的口感、烹法和主料,形式:口感+烹法+主料。eg:香酥排骨crispfriedspareribs;水煮嫩鱼tenderstewedfish(四)发音等效翻译有一些带有历史人名,典故的菜名,不妨直译人名,然后加简单注释,或口头解释以保留其文化气息。1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料。形式:人名(地名)+主料。eg:麻婆豆腐MaPobeancurd(beancurdinhotsaucefirs11ymadebyMaPo,aChinesewomaninSichuanProvince)2、

7、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,形式:人名(地名)+烹法+主料。eg:东坡煨肘DongPostewedporkjoint;北京烤鸭RoastBeijingDuck等效是译者应遵循的原则,等效的目标就是使游客能顺利地获得相同或基木的信息,至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。只要把握好语用等效的前提,利用各种翻译技巧,便可以表达内涵、传递文化意境,这样才有可能把餐饮名称翻译得更好,冇利于推介屮国固冇的特色餐饮文化。(作者单位:西藏职业技术学院旅游系)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。