欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25871123
大小:51.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-23
《等效翻译理论在电影《哈利波特》翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、等效翻译理论在电影《哈利波特》翻译中的运用等效翻译理论在电影《哈利波特》翻译中的运用 一、目论文联盟.L.前电影翻译的问题 目前英汉电影翻译的研究有些问题:许多学者专注于字幕翻译而不是配音翻译。在中国,电影翻译专家提出许多字幕翻译的策略,但是,并没有提出关于配音翻译系统的完整的理论。 二、对等理论在英汉电影翻译中的可行性 奈达认为:翻译的妥善性依赖很多因素:文本本身的可靠性,语篇类型,意向读者,译文要使用的样式,翻译的目的.例如,为通知,改变行为,娱乐,销售产品(Nida2004:117)所以,奈达,建议功能对等,不是从数学方面而是近似。各种程度的对应给功能对等翻译以实际意义。 三、
2、译者应尽可能地表达原文的主题和精神 一个国外电影带有许多国外的文化,目标读者可能对他不熟悉。翻译工作关注的是成功地进入另一种文化。电影翻译人员,不仅要翻译屏幕上的字幕,还要传达这些词语中表达的信息。文化元素,语篇环境,还要考虑各种涉及情节和主题的因素。 奈达的思想正好符合电影翻译的需要。因此,一些翻译理论家和翻译实践者宣称,随着对等理论有着比忠实更宽广和更广泛的内涵。对等理论是作为电影翻译的一个比较适合的理论基础。 四、电影语言的特点 电影语言是混合了口语和书面语。对话在电影中占有绝大部分的比例。通常来说,大多数电影都是非常简洁和日常戏剧化的口语。它本质上是经济的,口语的,个人化的并
3、且样式多样。 SuchasBloodyhell(真要命/绝对养眼)I'mhopeless(我太菜了)etimesomitssubject,verb,etc 五、哈利波特英汉翻译不同层面的对等 1、语音层面的对等 我们使用语音对等通常指语音相似,而不是语音相同。翻译者使用模仿的方法来取得语音对等。模仿要保持相同的形式,通常是人名和地名。 人名字幕地名
4、机构名字幕 Voldemort伏地魔沃茨Hogort"是这个故事的邪恶的化身。模仿原来的名字,翻译工作者把它翻译成伏地魔清楚地显示了人物的本质。 2、语用层面的对等 词语或短语通常和具体的场景想联系,所以带有特别的含义。翻译应随着
5、语境的不同而改变。 例如"yes"的翻译 1Goteverything?需要的都带了吗? "Yes."带了。 "Yes?Allyourbooks?"是吗?所有的书? Itsallupstairs.都在楼上呢。 通常来说,英语中的肯定的回答,通常以"yes"开头。但是当询问是不是的时候,中国人才习惯回答是的。中国人习惯于回答用所问问题相应的动词来回答,比如对不对?一对完成了没?一完成了走了吗?一走了所以,第一个"yes"应当被适当地翻译成带了 3、社会文化层面上的对等 文化问题通常和不同原文和译文的规范和习俗相对应。当两种文化重合时,一些相兼容,一些不兼容。当两种文化相重合,翻
6、译者很容易找到一个很好的翻译版本,字面意义和话语意义都相对应。当两种文化不相重合时,字面意义可能读者无法理解甚至不可接受的,所以不能有效地传达原文的话语意义。 R:"Excuseme.Doyoumind?Everyus:"Eyeofrabbit,harpstringhum,turnthis." 这是Seamus试图把一杯水转变成朗姆酒时使用的咒语。他有一个押韵并且很好地组织起来了。用平行的词语写成。既然原文是适合阅读的词语,翻译的版本也要使用同样的或相似的风格。它可以翻译成兔眼留留,竖琴悠悠,把这清水变成美酒,这就和压的韵[iu]相对应。 总结 电影翻译是翻译的一种特论文联盟.L.殊
7、形式,有它的特色。基于超媒体的形式,电影翻译必然有许多语言外的限制,时间和空间是字幕的主要限制。时间限制,嘴型同步,停顿,重音,语境限制了配音翻译。 电影翻译在现代有着不可替代的作用。笔者想探索一个系统的理论作为电影翻译研究的一个指导方针。笔者可能或多或少某些翻译理论的有效性有他个人的判断。不可避免,不同的读者可能对不同的翻译理论又不同的评价。
此文档下载收益归作者所有