浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略

浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略

ID:15856807

大小:112.51 KB

页数:14页

时间:2018-08-06

浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略_第1页
浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略_第2页
浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略_第3页
浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略_第4页
浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略_第5页
资源描述:

《浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略摘要:随着大众传媒的普及,科技的进步和商品经济的发展,广告成为人们日常生活中不可或缺的重要部分。而广告语翻译语言作为一门艺术语言具有浓厚的美学色彩。因此,对于广告语的翻译已不再只是文字的简单转换,而必须考虑受众的心理和审美诉求。本文通过分析广告翻译中的美学效果研究广告翻译的策略。关键词:广告翻译;美学效果;翻译策略一、引言当今世界,科技发展迅猛,经济增长强速,与之如影随形的是广告。广告在当代社会中发挥着重要的作用,在一定程度上塑造了我们的社会生活。广告语言作为一种特殊的语域,有

2、它自己的独特之处。广告之所以能生机无限,是因为它在市场经济中所展现出的独特魅力。有时一两句广告词,就能让受众为广告设计者独具的匠心和广告语言无与伦比的表现力赞叹不已。本文通过分析广告翻译中的美学效果,即形式美、情感美和意境美,来研究广告翻译的策略。二、广告语的形式美广告的形式美具有直接现实性,能让消费者通过他们的感官感受到广告语的美并对相应的产品产生兴趣。广告的形式美主要体现在音韵美,结构美,和词汇美上。(一)音韵美从语言学的角度看,韵律词是构词的产物;从美学角度看,韵律词是平衡的工具。语言正是具有与音乐相似的节

3、律与音韵,才别添一番情趣。广告词的音韵美主要是指广告语言节奏明快,发音响亮,富有音韵的和谐与流畅。音韵主要有头韵,尾韵。如:“要想皮肤好,早晚用大宝。”“要买房,到建行。”这两句汉语广告对消费者来说已经是耳熟能详了,其中的“好”“宝”“房”“行”是常见的尾韵。因此在译成英语时也相应地保留了这一特征。“Afairskinnow?Dabaoknowshow.”“Wannaahouseofyourown,Buyonewithourloan.”其中巧妙地用”au””ou”的音对应体现了原文的韵律,其对应的广告效果也跃然其

4、上。另外还有许多常见的广告语,如“EasierdustingbyaStre-e-etch.”(除尘布)“MosquitoByeByeBye.”(雷达杀虫剂)分别译成“拉拉拉长,除尘力强。”“蚊子杀杀杀。”不仅在音韵方面取得了较好的美学效果,而且利用谐音产生了较强的渲染力。(二)结构美优美的语言要用优美的句子来表达。但不同的风格,不同的内容需要用上不同的句子结构。句子结构和内容相一致才能有语言的和谐美。为了确保广告语言艺术和风格的再现,译者必须透彻了解广告产品和广告语篇内容和形式从目的语中精选词语和句式来传达源语的

5、显义和含义。在具体的翻译过程中,应根据目的语的各种特点造出与内容要求一致,能反应原文风格的句子结构,以产生与原文类似的美学效果。如:“M&Msmeltinyourmouth,notinyourhand.”(M&Ms巧克力)“创一流服务,迎四海佳宾。”(某宾馆)原文用词洗练,句式工整,类似楹联,形式上极具鲜明特色。翻译时若按字逐译,则有失原文风韵。在理解原文意思的同时注意适当的句式。以上两句则可翻译为:“只溶在口,不溶在手。”“First-classservicetoallourguest.”这样不但保留原文风格,

6、而且更具宣传效果,让人耳目一新,经久不忘。(三)词汇美在国内外著名品牌的广告中,很大一部分都是所用词汇产生的美。一般来说,英语商品的名称绝大多数由一到四个音节组成。如:“Canon(打印机)”,“Mercerdes-Benz(汽车)”,“Nike(运动系列)”,“OMO(洗涤产品)”等等.汉语中人们常使用两个音节所组成的词,因此前面的产品在翻译时选用了既能与英语广告语音一致又能充分展现其特点的词汇,分别译为“佳能”,“奔驰”,“耐克”,“奥妙”等。又如:“AppleThinkDifferent.”译为:“苹果电脑

7、,不同凡想。”“FreshupwithSeven-up.”(饮料广告)译为:“君饮‘七喜’,醒脑提神。”翻译中选择“想”字而不是“响”;“君饮‘七喜’,醒脑提神。”而不是“喝‘七喜’,会使你提神醒脑”均体现了广告语中词汇选择的重要性。以上译语词汇的选择更能体现出广告语的魅力和美感,自然对听者产生了较好的宣传效果。一、广告语的情感美广告也是一种微型劝说文体,广告的最终目的是为了向更多的受众传递商品信息,最后促使人们产生购买动机。为了实现这个目标,情感诉求是非常有效而且常用的一种诉求方式。世界上没有什么比情感更能震撼

8、人心了,白居易说:“动人心者莫先乎情”,优秀的广告力求在感情上接近受众,以求情感美在感情上引起受众的共鸣。在翻译成汉语时,要注意在目的语环境下情感美的再现。“Icameback.Icamebacktosoftnessandcomfort.IcamebacktoDr.White’s.AndIwonderwhyIeverwentaway.BecauseonlyDr.White

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。