英语新闻标题的特点及翻译

英语新闻标题的特点及翻译

ID:14817001

大小:32.00 KB

页数:13页

时间:2018-07-30

 英语新闻标题的特点及翻译_第1页
 英语新闻标题的特点及翻译_第2页
 英语新闻标题的特点及翻译_第3页
 英语新闻标题的特点及翻译_第4页
 英语新闻标题的特点及翻译_第5页
资源描述:

《 英语新闻标题的特点及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语新闻标题的特点及翻译英语新闻标题的特点及翻译英语新闻标题的特点及翻译英语新闻标题的特点及翻译英语新闻标题的特点及翻译英语新闻标题的特点及翻译英语新闻标题的特点及翻译英语新闻标题的特点及翻译英语新闻标题的特点及翻译NAlHA0ZHE口尹晓予在闷读英美报刊时.人们习惯于先洲览标题.再取舍阅读的内容英美报刊的新闻标题是新闻不町分割的组成部分.它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语法不同的独特的语法体系和语法特点我们先来看一些常用到的语法特点;在羹语中,不同时间发生的动作表述时要用动词的不同时态,英语新闻标题也不例外:然而.由于新阐标题必须用词精炼,因此,新闻标题便形成了自身独有的时卷特点新闻

2、报道构事件是过去发生的事情时.接一般语法规吼li谓语动词应该用一般址去时,但英语新闻标避中则一律用一般现在时,这样.就给读者一种新鲜感,现实感和直接感.也就是说.使已经发生韵事们然活生生地显现在读者面前一例如,Israelwithdrawstroopsfn)mPalestiniantowns.”《以色列从巴勒斯坦撒军》而新闻标题在表示正在进行的动作或事件时.朦则上使用进行时,但I’e动词通常省略,只使用现在分词来强调动作或事件正在进行.例如,Shahaifae[ngtradecha].1eng~fromotherares8.“《上海在贸易方蚤面正面幅其他地医的挑战》如果新闻标题表示的是将要

3、发生的事情.原则上使用将来时态.而实际上经常用”系动词be+动诃不定式”结构.其中系动词be通常省略,减少标题字数,因此.动词不定式常直接表示未来动作:Bellingtofuml0romisesfor2008Olympic.”《北京将履行2008年奥运会的各项诺言》,除了时态之外还有一些特殊的用法在英语新闻标题中.很少见到完整的被动语态的标题.通常省略be动词,只留过去分词表示被动意义,因此.读者切忌将之误解为动词的过去时,例如,”500reportedkilledinSouthK0nbuildingco,apse.《韩国大楼倒塌致使500人丧生》=有时为了在有限的标题篇幅内尽量多安排宴义

4、词.使标题言简意明.英语新闻标题常常省略一些词.这种省略并不妨碍读者的理解例如.Shan小aireadyrAPECgathering”(ready前省略了系动河)《上海亚太经台组织会议准备就绪》,卫妞.在英语中,介词短语,定语从句都是后置定语,放在所修饰的名词后面,但在新闻标题中,力求定语前置,因此.开词短语常省略夼词,定语从句常变成瘟横词组做前置定语造是英语新闻标题中常见的堆砌现象然而,定语前置水仅符合思维逻辑.而且与汉语类似,容易被中国读者所接受.例如,USplansmol~.TaiWallsales即为USplansmoresalestoTaiwan”《美国汁划出售更多武器给台湾》英

5、语新蚓标题的这些特点使其言简意赅,重点突出,既概括全文的重要信息.叉能吸引读者的注意力,给人印象深刻我们在翻译时.要正确理解.仔细斟酌,充分利用丰富的汉语词汇,遵循以下的原则.酚详得准确,生动,使,HJ子通顺贴切.使读营一日了然一是力求简洁人们早已公认英语是一种植富表现力的语言,以至许多人怀疑汉语是不是也应该走拼音化的道路.:但是,随着计算机汉字录人技术取得突破,人们突然间发现.汉语是世界L电脑输人速度最陕的浯言仅最快,而且电是蕴含信包最丰富的话言.因而有可能足最有利于思维的语言..英语说上一大段的话.汉语几个字就能概括所,简洁.就是文约而事丰也就是惜墨如金.避免拖沓和累赘,使译文简净之至

6、例如下面这个标题:”WhatDoseChipMpailForXINWENAlHA0ZHEYou?”就应本着简洁的啄则,翻译为《集成块的意义》而不要译成《微型集成电路块对你意昧着什么?》二是避免谍译一菱语新闻标题由于多省略句,不能按照正常的语法规则来分析其意义.因而容易造成理解错误.另外,新闻株题有时为了增添趣昧.取得醒目或轰动效应.而故意采用一些模棱两可,难以捉摸的修辞手法或术语,所比一般句子的翻译难度大在黼译实践巾,一个避免错误的重要办法就是综观全文.将标题中省略的词补充出来.确定其中关链词语的语义范同例如在”PaliceA~aekedinClashes”这篇文章中.所报道的不是警察攻击

7、示威者,而是示威者攻击警察.因而完整的标题应藏是ThePoliceHaveBeenAttackedinClashes,所应翻译为《警方在冲突中受到攻击》=三是猎奇性这里所说的猎奇,是指人们渴望了解新奇事物fI勺好奇心猎奇是人类的天眭.它能融发人们强烈的求知敞,是人类知识进步的巨大推动力好的标题译文往往能使读者一看就被吸引住.抵制不住诱惑而往F读所以在翻译新阐标题时,可以采j千j具有夸张效应的词语以引人注目=例如,Figh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。