英语新闻标题特点及翻译研究

英语新闻标题特点及翻译研究

ID:9662847

大小:51.50 KB

页数:2页

时间:2018-05-05

英语新闻标题特点及翻译研究_第1页
英语新闻标题特点及翻译研究_第2页
资源描述:

《英语新闻标题特点及翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英语新闻标题特点及翻译研究摘要:新闻标题是新闻的眼睛,也是新闻的重要组成部分。本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点,进而从三个方面提出英语新闻标题的翻译策略:(一)直译或基本直译;(二)意译;(三)采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析,以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策,使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。关键词:英语新闻标题;眼睛;特点;翻译策略Abstract:Headlines,aninseparableponentofnethreeaspects:theu

2、seofmarandfigureofspeech.Thisthesisoffersstrategiesfortranslationofheadlinesfromthreepoints:literaltranslation,freetranslationandbalancetranslation.AndthisthesistriestoprovideusefulsuggestionsforthoseEnglishneakeitpossiblefortheChinesereaderstolearnabouttheidgetmatic

3、ality),它可以充当多种词类,如形容词、动词、副词等的角色,也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念,例如:TheColumbineTapes影带惊魂ThePopulationsurprise人口下降(thedecreaseofthepopulationsurprisespeople)Superkids?超级儿童之谜(cansupermencreatsuperkids?)力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻标题除了使用名词之外,还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简

4、洁性和可读性,而且还能调解美化版面节约篇幅,例如:aid=assistance(帮助)body=mittee/mission(机构,委员会)blast=explode(爆炸)ban=prohibit/forbid(禁止)end=terminate(结束,中止)nod=approval(批准,同意)poll=electionpoll/publicopinionpoll(选举民意调查、民意测验)其次,英语新闻标题中还多使用“时髦词”(Vogue:PrimeMinister(总理,首相)GM:GeneralManager(总经理)VI

5、P:VeryImportantPerson(贵宾,要人)CEO:ChiefExecutiveOfficer(执行总监)2语法英语新闻标题的语法特点也很显著2.1时态在英语新闻中现在时被广泛使用,为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态,而是采用现在时态,使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中,这叫“新闻现在时(JournalisticPresenttense)”英语新闻标题常用的动词时态主要有:1)一般现在时,常用来表示过去发生的事。2)将来时,常用不定式来表示。3)现在进行时,

6、常用现在分词来表示,例如:HusbandAndUnlockNes法国文化颓然不振T.2.2语态读者在广泛接触英语报刊时,一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时,被动语态的“be”也常常被省略,只留下过去分词,也不用“by”来引出动作的执行者,例如:Girlof18RapedAfterThreatay9,2002)伊朗高层改革家:美以举行秘密会谈(引语的使用,当事人或权威人士的话给读者以真实感)LoveForLaborLost?(NeBirth,GuluTellsDads-to-be权威人士告

7、诉准父亲们,无须一旁伺产(比喻的使用,Gulu为古印度教领袖,原指大宗师,此处指权威人士,标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)Chrome-platedIndependence电镀的独立(讽刺的使用,在每年铬出口量只有80吨的某小国家,有人扬言要“完全自力更生”,使用讽刺的标题发人深省,意味隽永)MicrosoftOpensaNep;yHusbandIsAManInAotherOfInvention(借用典故)自由是发明之母(保持原修辞格)MiddleEast:ACradleOfTerror(比喻)中东:恐怖主义的摇篮

8、(保持原修辞格)3.3.4发挥汉语的优势在汉译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语,是标题的翻译更加出彩,例如:ItTakesDeterminationTopleteOneOfTheeForARainyDay储蓄劳务,未雨绸缪(四字成语)Stepping

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。