文体学视角下《西风颂》两家译本之比较

文体学视角下《西风颂》两家译本之比较

ID:14688166

大小:41.50 KB

页数:9页

时间:2018-07-30

文体学视角下《西风颂》两家译本之比较_第1页
文体学视角下《西风颂》两家译本之比较_第2页
文体学视角下《西风颂》两家译本之比较_第3页
文体学视角下《西风颂》两家译本之比较_第4页
文体学视角下《西风颂》两家译本之比较_第5页
资源描述:

《文体学视角下《西风颂》两家译本之比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、文体学视角下《西风颂》两家译本之比较语讹用研究文体学顽角下《西风颂》两家译本之比较口毛跃祖段汉武摘要:西风颂是英国着名诗人雪莱的名篇.诗人借西风之名抒革命之志.诗中的西风在诗人的描绘下闻之有音,望之有形,念之有意,是一篇以文体见长的佳作.该诗由郭沫若第一次介绍到中国后,陆续出现了许多译本.本文选取两篇较有代表性的译文比较评析,探究两位译者在保留原诗的音韵,形式和意境方面的得与失,以期对提高英诗汉译水平有所启示.关键词:《西风颂))西风雪莱《西风颂》是英国着名诗人雪莱的名篇.一句"冬天来了,春天还会远

2、吗?"不知被多少人传唱,它激励着人们要在逆境中看到希望.西风在诗中作为"破坏者兼保护者"的形象具有"摧枯拉朽"的强大力量,诗人正是借助了西风这一形象来为即将到来的革命呐喊助兴.全诗共分五节,前三节描写了西风横扫落叶的澎湃气势以及其风卷残云与翻江倒海的壮观场面.后两节将"我"引入诗中,颇有一番"与西风共舞"的豪迈意境,同时也很好地表达了诗人对革命的迫切向往之情.可以说,诗人和西风在诗中是一体的,诗人正是借助西风这一生动意象来抒发自己强烈的革命激情和愿望.然而,对于译者来说,在顾全诗歌的音律和形式的基础

3、上,传神地表现出原诗的意境却并非易事.这要求我们在翻译诗歌的时候不仅要达意,还要求韵和重形,从而使"读者知之,好之,乐之".…有人说,"诗歌不可译",这是因为好的"诗歌的翻译则不仅要有文采,还应有意境."_2然而,诗歌并非绝对的不可译,只是对译者本身的要求也极高,一名好的诗歌译员也必定是一名优秀的诗人.自2O世纪20年代郭沫若第一次将《西风颂》介绍到中国后,学界陆续出现了许多的译本.其中以郭沫若的译文最早出现,此后王佐良,江枫,卞之琳,查良铮以及杨熙铃等人均陆续翻译过该诗.这些译文各有所长,也各有劣

4、势,体现了不同译者对诗歌文体的不同理解.鉴于篇幅限制,本文选取诗的第五节,通过对郭沫若和王佐良两篇具有代表性的译文的分析比较来理解译文在传达原诗的音,形,意方面所做的努力.下面我们先来品读雪莱的原诗:Makemethylyre,evenastheforestis:Whatifmyleavesarefa11inglikeitSown!ThetumultofthymightyharmoniesWi1itakefrombothadeep,autumna1tone,SweetthoughinsadnesS.

5、Bethou,Spiritfierce,Myspirit!Bethoume.impetuousone!DrivemydeadthoughtSovertheuniverseLikewither'd1eavestoquickenanewbirthAnd,bytheincantationofthiSverse,Scatter,asfromanunextinguish'dhearthAshesandsparks,mywordsamongmankind!Bethroughmy1ipstounawaken'de

6、arthThetrumpetofaprophecy10Wind,IfWintercomes,canSpringbefarbehind?王佐良译文郭沫若译文让我做你的竖琴吧,就同森林一般,请把我作为你的瑶琴如象树林般样:纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!我纵使如败叶飘飞也是无妨.我们身上的秋色斑烂,你雄浑的协调的交流好给你那狂飚曲添上深沉的回响,会从两者得一深湛的秋声,虽凄切而甘芳.甜美而带苍凉.给我你迅猛的劲头!严烈的精灵呦,请你化成我豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,的精灵.请竹成我.,你这个猛烈者呦

7、.请你把我沉闷的思想如象败把我的腐朽思想扫出宇宙,叶一般,扫走了枯叶好把新生来激发;畎越乎宇宙之夕黾起—新生.凭着我这诗韵做符咒,你请用我这有韵的咒文,犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的言辞散布人间,把我的话散布在人群之中!如象从未灭的炉畎起热灰:k烬.对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,请你从我的唇问吹出醒世的警号.吹响一个预言!呵,西风,严冬如来时,哦,西风呦,如果冬天已到,难道春天还用久等?阳春宁尚迢遥2O12.01,应用研究为诗歌的音韵不可丢,"如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣."[33

8、(P69)可见,韵律对于诗歌,尤其是对于诗歌译文的重要性.诗歌有别于其他文学体裁的独特之处便是韵律,韵律为诗歌增添了音乐性,且对诗人感情的传达和意思的表达起到了很好的辅助作用.《西风颂》的格律采用意大利三行诗节隔句押韵法(Terzarima),韵脚为ababcbcdcdedee,对比王佐良和郭沫若的译文,我们不难发现:王译很好地保留了原文的韵脚,译诗呈ababcbcdcdedee的韵脚排列,而郭译则没有明显的音律编排.此外,王译较好地保持了原诗的诗节,诗行编排,而郭译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。