从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合

从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合

ID:14659271

大小:46.50 KB

页数:20页

时间:2018-07-29

从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合_第1页
从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合_第2页
从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合_第3页
从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合_第4页
从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合_第5页
资源描述:

《从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合  摘要:本文以1906年由周作人主导、鲁迅参与完成的翻译小说《红星佚史》为对象,通过处理此文本在时间节点上的特殊性,以展现周作人这一时期文学活动的面貌。周作人之所以翻译《红星佚史》,一方面受到晚清林纾译哈葛德的风潮与出版机制的影响,另一方面也掺杂着他自身的阅读趣味。论文从此入手,通过细致地还原翻译过程中的每一步,清晰地呈现周作人的早期翻译与林纾的离合。这种与私人阅读和文学品味相关的翻译取向,同时也折射出“新生甲编”中周作人早期文学观念的影子。  关键词:周作人翻译;《红星佚史》;林纾;哈葛德;安特路朗

2、  1920年,周作人在《〈点滴〉序》中回忆自己从事“翻译胜业”的历史:  我从前翻译小说,很受林琴南先生的影响:一九○六年往东京以后,听章太炎先生的讲论,又发生多少变化,一九○九年出版的《域外小说集》,正是那一时期的结果。一九一七年在《新青年》上做文章,才用口语体……{1}  1917年前的这条以古文译西方小说的路子,被周作人自己称为“复古的第一支路”{2}。他在这条路上最重要的两位老师,一位是开启他与鲁迅晚清文学革命思路的章太炎,其在翻译层面给予周氏兄弟“趋古”的提示造就了《域外小说集》“词质朴讷”③的面貌;而另一位则是林纾。与新文化运动中

3、的同人钱玄同以“桐城谬种”贬斥林纾不同,在周作人的很多叙述中,林译小说一直承担着“吾师”的角色。1901年8月,周作人到南京进入水师学堂,与哥哥鲁迅一起读书{4}。此时,他的书单中出现了新式书报和译作的身影。据他自己的说法,他对当时翻译界的三派――“严几道的《天演论》,林琴南的《茶花女》,梁任公的《十五小豪杰》”,皆有所涉猎{5}。在梁启超、严复的译作之外,兄弟二人关于西洋小说的阅读绝大部分来自林纾的翻译。1906年周作人赴日以后,只要林纾小说印出一部,他和鲁迅就会特地跑去神田的中国书林购买,阅完后还要小心地“改装硬纸板书面”,用“青灰洋布”重

4、装书脊⑥,珍重程度可见一斑。大约到1910年前后,以《黑太子南征录》为标志,林译小说开始逐渐退出了对周作人的“垄断”。日后回忆起这近十年的时光,周作人以“这一方面引我到西洋文学里去,一方面又使我渐渐觉到文言的趣味”{7}的说法,肯定了林译对于他早年文学实践的重要影响。1924年,林纾去世后,周作人在《语丝》第三期上发表题为《林琴南与罗振玉》的文章,说到一辈古人与五四新青年复杂的关系,曾言:“老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对于外国文学的兴味,我个人曾经还模仿过他的译文。”{1}而1906年底开始翻译、1907年出版的《红星佚

5、史》,正是在一个特殊的时间节点上产生的一部近乎模仿林译的作品。  1906年夏,鲁迅回国完婚后,与周作人一同赴日。他放弃自己已经完成的医学校前期功课,“改而为从事改造思想的文艺运动”{2},打算以创办杂志《新生》为起点。因资金与同志的短缺,这个计划最终落空,随后兄弟二人转而开始介绍泰西新文艺。在这一年的年末,周作人与鲁迅完成了第一次的合作翻译。这部译作原名TheWorld’sDesire(《世界欲》),由英国小说家哈葛德(H.RiderHaggard)和神话学家安特路朗(AndrewLang)合写而成,周氏兄弟改题为《红星佚史》。此书在光绪三十

6、三年(1907)十月③由商务印书馆出版,作为该社“说部丛书”系列第八集第八种,每册定价大洋五角。这部杂糅了希腊史诗、神话素材和埃及异域历史、风俗的罗曼司小说(romance),分为三篇,主要讲述了希腊英雄阿迭修斯(即奥德修斯)在埃及寻找海伦的故事。阿迭修斯以游子身份觐见埃及法老猛纳达、皇后美理曼,得到王朝的重用,却被皇后错认成真爱所在。皇后美理曼使用妖术,变幻成海伦的样子,骗阿迭修斯成婚,使他不仅违背了对法老许下的承诺,也背叛了与海伦定下的誓言。阿迭修斯为洗刷自己叛国的罪名,主动请求带兵与九弓蛮族决战,虽然神勇地以少胜多,却被亲生儿子所伤。最终

7、,阿迭修斯应神示死在了海伦的怀中,皇后美理曼自杀殉情。小说延续了荷马史诗《奥德修纪》的思路,想象奥德修斯在希腊以外异域世界的最后冒险,将他死于儿子之手的传说作为结局。  翻阅周作人1904到1905年的日记,他此时的五篇翻译――《侠女奴》《女猎人》《荒矶》《天鹨儿》《玉虫缘》以及一篇半作半译的《孤儿记》都投给了丁初我所办的《女子世界》,这些投稿没有金钱形式的报酬,仅仅是以《女子世界》或小说林社的书册作为“稿费”。而根据丁初我的日记,当时印周作人的译书却又是赚钱的,仅《侠女奴》和《玉虫缘》两本,扣除成本,就有一百四十二元的盈利{4},只是这些钱都

8、转为周作人对《女子世界》刊物的资助,早在印书之初,丁、周二人就对此达成了协议。若把翻译看作一种书本生意,那么小说林社不是一个理想的出版机构。据周作人回

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。