英汉语言表达差异

英汉语言表达差异

ID:14472482

大小:62.00 KB

页数:7页

时间:2018-07-28

英汉语言表达差异_第1页
英汉语言表达差异_第2页
英汉语言表达差异_第3页
英汉语言表达差异_第4页
英汉语言表达差异_第5页
资源描述:

《英汉语言表达差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉语言表达的差异摘要:语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。汉语是世界上使用人口最多的语言,英语是世界上使用最广泛的语言。语言是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。汉语和英语之间存在着许多明显的差异,无论是在构词方面还是在语法方面。Languageisthemostimportantofhumancommunicationtools,andist

2、hepeopleforcommunicationofrepresentationofsymbols.Peopleuselanguagetokeepanddeliverachievementsofhumancivilization.Chineseisspokenintheworld'smostpopulouslanguage.Englishisthemostwidelyusedlanguage.Languageisthecarrierofculture.History,geography,custo

3、m,politics,andeconomyalwayshaveaneffectandmakeadeepculturalmarkonlanguage.TherearemanyobviousdifferencesbetweenChineseandEnglishinword-buildingandgrammar.英汉之间在词法、句法乃至篇章结构等方面存在的差异显豁,特别鲜明。归纳起来,英汉表达主要差异似有以下十一种:1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)从汉语句子的概念我

4、们得知汉语句子特点是“以意统形”。因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特征是形合(hypotaxis)。句子成分之间的关系要求用形式标记表明。英语名词的性、数、格,谓语动词的时态和语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词,都行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。请看下例:①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得

5、通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》)①是话题,②—⑥描述“青年的朋友”的特点,②③是他们的优点,④⑤是他们的缺点,尤其是⑤,与②③形成极强的反差,“青年的朋友”的特点引起作者的忧虑,于是自然地过渡到⑥。从语法结构来考虑,②③④⑤的逻辑主语毫无疑问是“(他们)青年的朋友”,⑥的逻辑主语是“我”。尽管“他们”和“我”都未出现,但原文的意义十分显豁,反映了作者清晰的思路,汉语读者能完全理解。倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:①Ihavecomeacrossagrea

6、tmanyyoungfriends,②brightanddiligent,③doexceedinglywellinstudies,④buttheyareratherweakinChinese,⑤evencan'twriteasmoothChineseletter.⑥whenaskedwhy,they'11saytheyarenotinterestedinChinese.这样的译文是英语病句,②是形容词词组,③是动词短语,它们不能缺乏任何语法关联而并列于此。③作为youngfriends的修饰成分,

7、不应该以这种形式置于其后。⑤没有主语。⑥的时态与①的时态不一致,应该用过去时,它是指作者“曾经”问过青年朋友为何语文差。“whenasked”似乎符合原文简洁的特点“问其故”,但“asked”在该句中是被动语态,省略的主语是they(youngfriends),而此从句中的主语应该是“I”。请看张培基先生的译文:Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriends(who)havedoneexceedinglywellintheirstudi

8、es,butareratherweakinChinese.(They)cannotevenwritealetterincorrectChinese.(WhenI)askedthemwhy,(they)saidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.将②这一形容词词组来修饰“youngfriends”,将③与④结合起来作定语从句后置,仍然修饰“youngfriends”,行文就顺了,原意的表达也清楚了。将⑤单独成句以强调这些成绩优异的青年的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。