论英汉语言表达的差异

论英汉语言表达的差异

ID:31517446

大小:110.50 KB

页数:7页

时间:2019-01-12

论英汉语言表达的差异_第1页
论英汉语言表达的差异_第2页
论英汉语言表达的差异_第3页
论英汉语言表达的差异_第4页
论英汉语言表达的差异_第5页
资源描述:

《论英汉语言表达的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英汉语言表达的差异  摘要:由于中西方历史背景、地理位置和文化起源等不同,因此中西思维方式有着显著的差异,而思维方式的不同又造成了英汉两种语言在表达上的不同。本文从词语、句式、谋篇、语体风格和语法五个方面举例分析中西方语言表达的差异,希望对英语学习者,尤其对英汉翻译者有一定的帮助。  关键词:英汉语言语言表达差异  一、思维方式与语言表达的关系  思维方式是文化的重要组成部分,是指“人们观察事物、体认事理、做出反应时采取的一种基本思路,所拥有的一种心理定势”(陈伯海,1992)。而语言又承载着一个民族特定的文化信息,是人类进行交际交流的重要工具。由于

2、中西方的历史背景、地理位置和文化起源等不同,因此中西思维方式有着显著的差异,而思维方式的不同又造成了英汉两种语言在表达上的不同。  二、英汉语言表达的差异  (一)词语选择中的差异  1.英语中名词和介词的使用频率高,汉语中动词的使用频率高。  汉语是动态语言,而英语是静态语言。在英语语言表达的过程中,介词和名词的使用频率比较高,而汉语语言中动词的使用频率比较高。下面我们举例说明:7  例如:①禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。(汉语多动词)  英译文:Toprohibitanyactoftreason,secession,sedi

3、tionandtheftofstatesecrets.(英语多名词)(王大伟,韩忠华,2010)  ②...andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.(英语多介词)  汉译文:而这个政府也一定要民有、民治、民享,才不会从地球上消失。(汉语多动词)(王大伟,韩忠华,2010)  上句引自林肯于葛底斯堡演讲的最后一句,三个介词of,by,for组成的排比结构铿锵有力,朗朗上口。汉译以“民有、民治、民享”相对应,简练明确,突出了汉语动词的使

4、用频率高。  2.词汇内涵意义的差异。  有些事物在英汉两种语言中都有出现,但所表达的内涵意义截然不同。比如狗,在大多数传统中国人的观念中,狗是讨人厌的,与狗有关的习语,大多是表达不好的意思,比如:“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“鸡鸣狗盗”、“狼心狗肺”等,表明了传统的中国人不喜欢狗。而在西方人的眼中,狗是他们忠实的朋友,他们喜爱狗,赋予了狗一些好的形象。比如:一些英语习语“aluckydog”(幸运儿),“atopdog”(优胜者),“Loveme,lovemydog.”(爱屋及乌),“Everydoghashisday.”(人人皆有得意日)等,从中

5、都可以看出西方人对于狗的喜爱(刘月琴,2005)。又如:龙,在中国,龙是帝王的代表,人人都希望自己的儿子成龙,女儿成凤,有“望子成龙”、“龙凤呈祥”7之说。但是在西方人的眼里,龙是一种又大又凶险的动物。“theolddragon”指的是“魔鬼”,而非“年老的龙”。  3.中国人选词精细而西方概括。  中国人选词比较精细,而西方人选词比较概括。首先表现在称谓词上,汉语中有“表兄、表弟、表姐和表妹等”,而在英语中,cousin一词就指代了全部,但cousin既没有说出性别,又没有分出大小,比较概括。又如:uncle一词,对应了汉语中的“叔父、伯父、舅父、姑

6、父、姨夫等”。汉语中的这种语言现象归因于中国几千年之久的封建统治,在这种封建社会里,人们重视血缘关系,提倡长幼、尊卑有序,故称谓区分得严格而精细。  其次表现在敬语上,英语中的敬语也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大、地位多高,一律都用you,用不着像汉语那样根据年龄和地位选择用“你”还是用“您”。  最后表现在一些动词上,比如:英语中carry一词,就可以表示汉语中“搬、运、提、送、拎、挑、担、背、扛、搂、抱、断、举、夹、棒”等;又如:fry一词,可以表示汉语中“煎、炒、炸、爆、爆炒”等意思。这些都充分说明了汉语用词的精细和英语用词的概括性。 

7、 (二)英汉句式中的差异  1.形合和意合的差异。  英语是综合―7分析语,重形合,汉语是典型的分析语,重意合。形合指词语或语句之间的连接主要依仗关联词的使用;意合多依靠语义的贯通,少用连接词。简言之,英语的从属关系往往通过连词when,where,if,so,because,although等词表达出来,而汉语句子之间的内部逻辑关系是隐而不显的。  如:施恩勿记,受恩勿忘。  译文:Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.  译文增补了两个连接词“if”

8、,表明从句和主句是条件和结果的逻辑关系,将汉语隐藏的形式、逻辑的演绎推理显现出来。相反,当英语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。