英汉构词差异

英汉构词差异

ID:43852806

大小:46.51 KB

页数:4页

时间:2019-10-15

英汉构词差异_第1页
英汉构词差异_第2页
英汉构词差异_第3页
英汉构词差异_第4页
资源描述:

《英汉构词差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉构词差异内容摘要:本文对英汉两种语言的构词法进行研究,通过比对两种语言构词法的异同,从而分析研究两种语言的词汇结构异同,使学习者能够更好掌握两种语言。关键词:英语;汉语;构词法;差异一、英汉构词法作为世界上使用人数最多的两种语言,英汉在构词法上有许多相似点也有各自比较独特的地方。语言是随着人类社会的不断发展而发展的。一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的词,而新的词的产生,大抵服从语法的法则,有其规律可循。语言的这种"弃旧新"不断完善和发展的过程体现出一种规律--构词法。1.加缀法英语词缀的功能:改变词义、改变词性英语通过词缀的添加形成层级、向外辐射,构词

2、能力非常强汉语词缀的特点:附加意义不明显例:老天、老虎、老婆、老哥、老乡、老外、老鹰、豆芽儿、头发丝丝、酸溜溜、闹哄哄、火辣辣、冷飕飕2.复合法:英语:复合名词:daylight,daydream,outbreakhotline,drivinglicense,self-control,painkiller复合动词:lipread,babysit,housekeep复合形容词:planteating,heartbroken,dutyfree复合介词:into,throughout,without英语复合词的特点:词序排列主要受词的形态变化的因制约,尽量让后一词,来体

3、现复合词的词性汉语:复合词词序主要受因果关系和句法结构关系的制。例:古今、早晚、压缩、冷凝、美丑、中外、长短、私营、国有、打球、健身、黑发、高楼、开发、展开3.缩略法英语:ad,champ,chute,copter,flu,fridge,nark,per,WTO,NBA,MLA,TMD,USSR,UNESCO,NATO,SALT汉语:知青=知识青年,自刹厂=自贡刹车厂,上吊=上海吊车厂,四化=革命化、年轻化、知识化、专业化4.叠音构词和词的重叠(1)叠音词英语:see-saw,ack-ack,yo-yo,flip-flop,lardy-dardy,fiddle-f

4、addle,goo-goo,wishy-washy汉语:慢慢滔滔娓娓弯弯(的)红红(的)侃侃懒洋洋笑嘻嘻冷飕飕热烘烘气呼呼直勾勾毛毛雨哈哈笑聊聊天消消气慌里慌张傻里傻气邋里邋遢叠音词的特点:a.一般都具有某种情感,起描写作用。汉语叠音词常具有新的语法意义,语义也会发生变化b.其使用还可以带来音韵节奏和谐的效果,渲染气氛,增强表达力。(2)词的重叠:A.动词的重叠:持续性动词往往可以重叠,存在类动词,如在、是、存在等,瞬间动词,如完,生,死等,述补式合成词,如上来、下去等,都不能重叠。ABAB:研究研究讨论讨论参观参观感受感受合计合计AABB:说说笑笑蹦蹦跳跳拖拖拉

5、拉吹吹打打进进出出重叠动词的基本语义:有的表示动作的延续,有的表示动作的重复,而且能表示说话者的感情色彩。B.形容词的重叠a.单音节形容词的重叠AA:远远的红红的弯弯的大大的短短的长长的AABB:大大小小红红绿绿远远近近b.双音节形容词的重叠AABB:干干净净大大方方扭扭捏捏A里AB:土里土气邋里邋遢糊里糊涂罗哩罗嗦C.复合形容词的重叠:名词语素或动词语素和形容词语素合成的复合形容词可以重叠,但不是所有的复合形容词都能重叠。例:a.那火红火红的朝霞真是美极了。b.他那双大眼睛贼亮贼亮的。重叠动词和重叠形容词在英语中没有对应的形式,在汉译英时应采取语法和词汇手段来表

6、达相应的意义。二、英汉词类差异1.词类分类的标准:(1).词义标准:实词、虚词(2).形态标准:单数、复数、合成等(3).句法标准:名词、动词等分类对比英语名词:普通名词/专有名词,可数名词/不可数名词Thereissomemilkinthebottle.Therearesomestudentsintheclassroom.Thereisastudentintheclassroom.汉语名词:没有数的变化,单复数相同.但用数词和量词来表示复数概念。一匹马两张纸三尾鱼四头驴五只虫六条蛇七座楼英汉两种语言的这种差异对翻译的指导意义:增词原则:Flowersblooma

7、llovertheyard.Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.省略原则:我们回到城里,已是暮色苍茫,万家灯火了。头狼开始发出嚎叫,他知道狼群要开始攻击了。2.构词差异英语主要构词法:词缀法、复合法、混成法、缩略法、类推法、借词、转类法等汉语主要构词法:词缀法、复合法、缩略法、类推法、借词、转类法等差异:汉语的词缀构词远没有英语的词缀构词能力强。此种差异对翻译的指导意义:词类转换例:a.骆驼的特点是能够长期行走而不喝水。Thecamelischaracterizedbythe

8、abili

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。