《红楼梦》翻译中照应衔接——一种语言学视角译本对比研究

《红楼梦》翻译中照应衔接——一种语言学视角译本对比研究

ID:14414610

大小:89.00 KB

页数:62页

时间:2018-07-28

《红楼梦》翻译中照应衔接——一种语言学视角译本对比研究_第1页
《红楼梦》翻译中照应衔接——一种语言学视角译本对比研究_第2页
《红楼梦》翻译中照应衔接——一种语言学视角译本对比研究_第3页
《红楼梦》翻译中照应衔接——一种语言学视角译本对比研究_第4页
《红楼梦》翻译中照应衔接——一种语言学视角译本对比研究_第5页
资源描述:

《《红楼梦》翻译中照应衔接——一种语言学视角译本对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《红楼梦》翻译中照应衔接——一种语言学视角译本对比研究南京航空航天大学硕士学位论文《红楼梦》翻译中的照应衔接――一种语言学视角的译本对比研究姓名:潘梦欢申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:范祥涛20080101南京航空航天大学硕士学位论文摘要自从韩礼德和哈桑于1976年首次提出衔接理论以来衔接和连贯理论就一直备受语言学界的关注国内外学者围绕着这个理论展开了多层面的研究不少学者认为衔接与连贯具有密切关系衔接是生成语篇的必要条件之一近年来关于对比语篇衔接手段方面的论文和专著在逐渐增多但值得注意的是国内的语篇对比研究大多是在广义的语篇范畴中对多种衔接

2、手段进行分析较少以专题形式对某类衔接手段作深入系统的探讨尤其是就特定的文学作品进行某一种衔接手段的定量分析则少之又少本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础以红楼梦原文及两个英译本为语料对英汉照应手段的三种常见类型即人称照应指示照应和比较照应进行定量和定性的分析研究研究结果表明就使用频率而言英语中人称代词的使用频率远远高于汉语的汉语偏向以名词的重复使用作为照应手段从指示照应的使用频率看汉语比英语更多地使用这那及其变体在比较照应中英汉两种语言无明显差异关键词衔接照应红楼梦翻译iOntheReferencesintheTranslationsofHongLouMe

3、ng――AContrastiveStudyfromtheLinguisticPerspectiveAbstractCohesionandcoherencehavebeenofgreatconcerninthelinguisticcirclesincecohesiontheorywasfirstputforwardbyHallidayandHasanin1976.Scholarsathomeandabroadhavemadethemulti-levelresearchesaboutthistheoryandmanyresearchershavefoundt

4、hatcohesioniscloselyrelatedtocoherence,andcohesionisanindispensableconditionintheconstructionoftext.Inrecentyears,itisnotdifficulttofindpapersandbooksconcerningcohesion.However,itisnoteworthythatmostoftheminChinafocusoncohesivedevicesinordinarytextsratherthanliteraryclassicsandse

5、ldomapproachcertaincohesivedevicesinadeepanddetailedway.BasedonHalliday&Hasan’stheoryofcohesion,thisthesisusestheoriginalChinesetextandthetwoEnglishversionsofHongLouMengastextualmaterialstomakeaquantitativeandqualitativeanalysisoftheEnglishandChinesereferencesystemsthreegeneralki

6、ndsofreference,namely:personalreference,demonstrativereferenceandcomparativereference.Thisthesisshowsthatintermsofthefrequencyoftheuseofwords,EnglishpersonalreferenceismorefrequentlyusedthanthatofChinese,whileinthesamecase,repetitionofnounsispreferredinChinese.Asfordemonstrativer

7、eferences,theChinesetextemploysmuchmorezheandnaaswellastheirderivations.ThereisnoobviousdistinctionbetweenEnglishcomparativereferencesandChineseones.Keywords:cohesion;reference;HongLouMeng;translationii承诺书本人郑重声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下独立进行研究工作所取得的成果尽我所知除文中已经注明引用的内容外本学位论文的研究成果不包含任何他人享有著作

8、权的内容对本论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集体均已在文中以明确方式标明

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。