文学作品方言另类功能及翻译

文学作品方言另类功能及翻译

ID:14242409

大小:32.50 KB

页数:10页

时间:2018-07-27

文学作品方言另类功能及翻译 _第1页
文学作品方言另类功能及翻译 _第2页
文学作品方言另类功能及翻译 _第3页
文学作品方言另类功能及翻译 _第4页
文学作品方言另类功能及翻译 _第5页
资源描述:

《文学作品方言另类功能及翻译 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文学作品方言另类功能及翻译文学作品方言另类功能及翻译文学作品方言另类功能及翻译文学作品方言另类功能及翻译文学作品方言另类功能及翻译文学作品方言另类功能及翻译  方言是语言的地域变体,一直是语言学研究的热点。文学是语言的艺术,文学作品中恰当地使用方言,有助于塑造鲜明的人物形象,营造浓郁的地域氛围,增强作品表现力,但与此同时也给译者出了道难题,如何将这些富有表现力的方言译成目的语,同时尽可能地保留原有的艺术特色。在翻译方言之前,我们必须“明确方言的功能”。[1]对于方言在文学中的功能,胡适曾经高度赞赏,认为“方言的文学所以可贵,正因为方言最能表现人

2、的神理。通俗的白话固然远胜于古文,但终不如方言能表现说话人的神情口气。古文里的人是死人;通俗官话里的人物是做作不自然的活人;方言土语里的人物是自然流露的活人。”[2]一些学者在研究方言翻译时,也往往强调方言的社会属性。方言被定位为“已进入标准语的方言词语或已被大众所接受的方言词语甚至一些粗俗的口语词”,需要与“人物的身份、社会地位和受教育程度一致性”。[3]方言的功能不外乎是“确立地理背景、表明人物身份、反映地方民俗、产生幽默效果、使语言简洁、使人物生动”等等。[4]根据上述功能,方言的使用情况大致可分为两类,一类是整部作品都用方言写成,另一类

3、是利用方言词语塑造人物形象。在前者中,方言只是一种交际工具,和任何语言一样,对它不必作特殊处理,直接译成标准语即可,而后者可以用一些已进入标准语的方言词语或已被大众接受的方言词语甚至一些粗俗的口语词来表达。[5]韩子满根据方言的这两种功能,也建议采用不同的翻译方法,他认为用于确立地理背景的方言功能,我们只能束手无策,放弃在译文中传达这个功能的努力,而用于表明人物不同的身份和教育的功能,可以采用其他补偿的手段来传达这个功能,即“汉语通俗表达法和加注”。[6]另外,张谷若先生曾用部分山东方言翻译哈代小说中英格兰威塞克斯的方言,这种饱受争议的“方言对

4、译法”在某种程度上其实也是突显人物的社会地位和身份,“传递原文中的乡土气息”。[7]由此可见,方言功能主要为两类,一是确立地理背景,二是反映人物社会地位。无论是“通俗表达法”,还是“方言对译法”,对方言翻译的研究多集中于能否再现人物形象,塑造人物性格,增加作品的乡土气息,突出方言的“社会标记”,形式主要体现于人物的语言。但是,笔者认为除此之外,文学作品中的方言有的是作家精心锤炼的,有的是无意识的流露,本文以鲁迅小说的杨宪益夫妇译本和威廉•莱尔译本①为例,总结这两类方言词汇在原文中的运用,对比分析其在目的语中的表达,以期对文学作品中的方言翻译做深

5、入思考。  1精心锤炼的方言表达方式  方言功能是多样化的,除了确立地理背景和反映人物社会地位,还可以增加作品的表现力,塑造简洁、凝练的文风。这些方言是作者精心锤炼,有意为之,它们在普通话中很难一一对应,即使有,也难以尽其意,它们无法靠“通俗表达法”或“方言对译法”来传达和再现,形式也不仅仅限于人物语言。  方言动词  一些动词或是绍兴话里独有的,或与普通话中的意思有所出入,在不同的语境中词义差别微妙,仅仅靠查字典是不够的,有时甚至会引起误解,尤其是对外国译者。例如:“拗”是绍兴方言中常见动词之一,《现代汉语词典》的解释是“使弯曲,使断,折:把

6、竹竿拗断了。”这个解释基本不错,如例句就是折断的意思,所以两译本不约而同地选用了break。但例句中的“拗开”与词典的意思略有出入,馒头不同于竹筷或竹竿,即便是放入灶内烤过的馒头也不能与“断裂”之类的动词搭配,这里“拗开”应是指一分为二,所以杨宪益的split用得很准确。从莱尔的译文来看,他参照了词典的解释,尽量把“馒头”和“弯曲、折断”联系起来,用roll,crack再现当时的动作,反而误解了这个动词的真正含义。例句的“拗不过”是“犟不过”的意思,与前两句完全不同。两个译本的理解都是正确的。结合上下文语境,理解词义有时并不难,但真正把译者带入

7、两难境地的是,这些词一方面具有丰富的表意容量,单个词就能表达复杂的意思,在翻译时非三言两语可将词义表达透彻,另一方面又简洁凝练,使鲁迅的语言呈现出一种含蓄精练的风格,语义和语体上的矛盾难以调和统一。例如:他好容易曲曲折折的汇出手来,手里就有一个小小的长方包,葵绿色的,一径递给四铭太太。例中的“汇”字是浙东方言所独有的,叶圣陶先生讨论过,以为用得十分恰当,但他说:“我知道而说不清。”[11]“汇”字大概是这样的意思:手伸进窄小而弯曲的地方后,费一番周折曲折地退回出来,“汇”的动作比较慢,不像“抽”那么快。四铭的香皂是放在“布马褂底下的袍子的大襟后

8、面的口袋里”里,拿出来要经过好几道“关口”,所以那手先要“狠命掏”,后“曲曲折折”地“汇出来”。这汇字不仅用得贴切,而且传神,把四铭的肮脏心理刻画出来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。