资源描述:
《idata__另类_翻译的困惑_》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2003年3月中国翻译Meh,2003ar.第24卷第2期ChineseTranslatorsJournalVol24No.2·翻译理论与技巧·“”另类翻译的困惑何自然,广东广州42(广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心5100):、,。本“”摘要文讨论的另类翻译指在翻译过程中犯难困惑感到需要作特殊处理的地方全文收集在生活中遇到的大量实例,分成,,、、6类将其中导致困惑的难点加以分析指出没有广博的知识深邃的文化修养灵活的应变能力和熟练的语言活用能力,“另类”是很难处理好的。文章在结束语中
2、强调要研究、这些翻译中的日常社会生活中常常遇到的双语双方言“”,,,;的对译要研究另类及其相关场合中哪些应该用英语标示而无须使用汉语哪些应该有汉英对照哪些不应使用方言哪些,。只应用汉语标示而无须使用双语要研究如何处置跨语言交际中一种事物在不同语言有不同命名的现象本文建议认真研“”,,,究另类的翻译不只是研究其翻译技巧而是寻找出一条语用翻译的理论红线指导我们从事这方面的翻译实践:;区;义;;;关键词另类翻译地语言差异语用吱侄俗词语讨译专名翻译涉外广告说明文字翻译:::一一一中图分类号H059文献标识
3、码A文章编号1000873X(2003)02001104AlternativeTranslation一AnUnChsrtedAreabetweenTranslationandNontranslationHeZiranT】1eenterrLinstcsAPPlienstics,gdonoreesvers,ugzou,na(CfoguiianddLiguiGuangFignStudiUniityGanhsl0420Chi)Ab吕tract:By“alternativetranslation”wemea
4、nthetranslat一onpraetieethatrequiresmoreattentiontoitsspeeifiesituationality.thanwhatwemayeallthe“noal”translationPractieediseussedintext一booksInthisPaPersixtyPesofsuehtranslation,orsixrm,一dilenlrnasitmeausearePresentedandanalyzedTheauthorPointsoutthat
5、tosolvethesedileaseallsforextensiverealworlday.mknowledgeandexPerience,aereativemindaswellasoriginaluseoanuaeresourcesneoneuson,thethorstressestheneeoflggIliaudfkeePinganobseanteyeonbilingualandbi一dialectalrenderingsthattakePaeenoura,anoreannaerttonan
6、anrvlidilylifedfmiiglmigd.一一’reningpraetieesinintralingualdinterlinaleonieationsasawaytorefineone5owledgeandexperieneeIt15suggestedaman即knthatalteativetranslationbeineludedasaworthwhimxnuletoPierstud,notonrteuoseorovneouneatonss,rnfoylyfohPrpfimPigmmi
7、ikillutrtheeonsoationoaraatieerneaeorrnsaoneeenene.bfolidfPgmeallybttiformdfrmwkfotraltiPrati盛gralKeywords:alternativetranslation;regionaldevieeoflanguage:Pragllatieaiity:renderingofslgandeoarselanguage:translationan叻guanofProPernames;bilingualaertisi
8、ngillustrationsdv。,,;跨语言交际中翻译的作用是无疑的作为翻译工作象说法指人们再学习充实自己的知识但例(3)的者,我们常常会接触到一些无法按一般理解“充电”显然带有香港地方色彩的“另类”,“而译得准它指身确、妥贴的情况。在这种情况下,我们通常会来个简单心放松,所谓“恢复疲劳”,常通过旅游、娱乐等活“”,“,。的音译或者来个意译有时甚至会别出心裁动来达到目的例(2)可译为pursuein(further)studies:而“”。,。地来个创译这都是为了让对方明白达到