从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略.pdf

从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略.pdf

ID:54592002

大小:223.75 KB

页数:3页

时间:2020-05-02

从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略.pdf_第1页
从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略.pdf_第2页
从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略.pdf_第3页
资源描述:

《从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第28卷第1期长沙大学学报V0I.28NO.12014年1月JOURNALOFCHANGSHAUNIVERSITYJan.2014从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略吴凤琴(浙江广厦建设职业技术学院,浙江东阳322100)摘要:在翻译英美作品的时候,要充分考虑到当地的方言特色,从而使得翻译的文本具有当地的方言特色,并且使得翻译的文本能够保持原来文本的特色。从功能主义目的论的角度探讨英美文学作品中方言的翻译策略,强调采取口语化或通俗化的语言来翻译源语中的方言。关键词:功能主义目的论;英美文学作品;翻译策略;

2、方言翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—4681(2014)01—0097—03通过研究英语方言,使人们开始重新审视翻译领域、文就是说,译文能够使得每一位接受者充分理解相关的内容,化学、方言学以及语言学在英语语言中的地位。著名语言学并且“文内连贯”这一理论在目的语文化以及译文接受者在家卡特福德认为,人们在长期使用语言进行交流的过程中逐交际环境中具有重要的意义。与此同时,要对“互文连贯”以渐形成的一种与自身特征相关但又不违背官方语言的语言及“忠实”的理论进行强调,并且在源语以及译语之间存在着变

3、体,即方言;通常情况下,方言分为社会方言、时间方言以互文连贯,翻译者通常会根据翻译的目的和自身对原文的理及地域方言,但其共同点是具有社会指示功能。另外,在一解选择合适的翻译形式。但文章的连贯性不易掌握,其容易些英文作品中,方言能够更加形象地表达人物的社会地位、受文章内容的支配。为了突出表达翻译目的,文内连贯和互民族种族背景以及地域特征。文连贯都受翻译目的的支配。翻译者在翻译过程中按照相在一些特定标志上,英文文学中的方言和汉语文学中的关的要求要不断改变翻译功能,从而能够使得翻译的理论得方言存在一些差异,这些差异在翻译文

4、学作品过程中增加了到充分的运用。翻译者在进行翻译工作的时候,要严格根据翻译难度。通常情况下,方言翻译策略主要是指标准语译法文本的三大功能类型,也就是信息性、表现性以及执行性来以及通俗译法,除此之外,还包括方言对译。但翻译者如何采取不同的翻译方法以及策略,从而能够保证翻译工作的顺在繁杂的翻译理论中找到合适的翻译方法显得尤为重要。利进行J。卞建华曾经指出,传统的翻译标准已不能满足现代的相关翻(二)功能主义文学翻译主张的内容译策略。传统的翻译标准主要有“信”、“达”、“雅”,但近些功能主义的文学翻译强调的是在翻译过程中突出

5、表现年德国功能主义的翻译理论在遵守翻译策略的基础上不断美学效果,即体现文学作品的审美性。就文学翻译而言,功挑战传统的翻译标准。目前,翻译者在翻译文学作品中更注能主义主张在翻译过程中带有目的倾向,其中包含文本功重的是翻译策略对翻译成果的影响。在我国,翻译者更加注能、理解、文化距离以及文本效果这四个方面。因此,功能主重的是将翻译策略运用在非文学作品翻译中,从而避免在翻义目的论主要是“以读者为中心”或者“以目的语文化为导译过程中出现的争议⋯。向”的翻译理论,并且在这个过程中要充分认识到源语的作用,即深入了解作者想表达的主观

6、意图。近些年,文学作品一功能主义目的论以及相关的文学翻译主张在方言使用上存在一定的问题,主要体现在词汇语法和语音(一)功能主义目的论上。另外,依据翻译目的主义,翻译者在翻译文学作品时要翻译的最终目标是在整个翻译的过程中实现交互的目深入理解作品,并准确把握作者所要表达的目的语境和蕴藏的。影响文本翻译目的的因素有很多,主要表现在译文发起的文学思想。在文本效果和文化距离上,要充分考虑文学翻者的翻译要求和译文接受者需要特定的交际。功能翻译的译想要实现的目标。功能主义的文学翻译主张在翻译的过最终目标要严格按照翻译标准,并且保证

7、译文上下连贯。也程中要将读者放在首要地位,从而使读者能够清楚地感受到收稿日期:2013~11—26作者简介:吴凤琴(1981一),女,山东菏泽人,浙江广厦建设职业技术学院讲师。研究方向:英语翻译。98长沙大学学报2014年1月作者的写作意图,不断提高读者对英美文学作品的认知语言来表现出她追求平等的思想意识,并且也将Nettie传教能力。士的身份明显地表现出来。在一部长篇小说中,通过两种不同的语言策略能够将作者的意图反映出来。在我国,一些学二源语方言翻译规范者如果用标准的汉语来翻译这部长篇小说,会使得这部长篇在翻译英文

8、文学作品的过程中,要根据实际情况选择科小说失去了民族方言的特色,最终不能够很好地表达小说的学的翻译策略。在翻译英文方言时要采用汉语翻译标准。深意。翻译功能主义目的论旨在强调,在某些情况下,标准的汉语比如:Iampore,Ianlblack,Iammaybeuglyandcannot译文可以参考地域方言。如著名作家欧·亨利在《我们选择cook,a

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。