欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9159292
大小:68.00 KB
页数:4页
时间:2018-04-19
《英美文学作品《喜福会》中的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、英美文学作品《喜福会》中的翻译策略张韶华河南工程学院外语学院优秀的文学作品会对一个时代产生影响,还可能对人们的生活以及后续的工作等等有非常大的指导性作用,同时能够反映一个时代的生活面貌。我国除了对自己的文学作品进行欣赏以外,一些英美文学作品也是鉴赏的主要内容,本文就从《喜福会》出发,对翻译过程中涉及的相关要点进行分析,翻译是掌握文章的基本前提和基础,更是促使人们掌握更加先进文化的途径,因此耍对其进行探索研究。首先文章介绍了《喜福会》当中所包含的翻译手段,然后提出《喜福会》的翻译策略,希望这些研究能够对我国在探索外国文学的道路上冇推进性作用。关键词:英美文
2、学;《喜福会》;翻译;策略;英美文学在翻译过程中需要注重英美文化和东方文化之间的差异性,同样一句话不同的表达方式可能会给读者不同的概念感受,因此在翻译过程屮更需要关注归化和异化。翻译的方法是翻译成功的关键要素,这样在翻译过程中就需要掌握更好的方式方法,学习一些语言学家的翻译技巧,争取使《喜福会》的翻译更加完善和健全。1.关于《喜福会》的介绍和所涉及的翻译手段分析1.1对《喜福会》的概述从上个世纪60年代开始,伴随着美国民权运动的产生和发展,一些优秀的华裔作家也开始出现在人们的视野当中,比较出色的有汤亭亭和谭恩美,其中文学作品《喜福会》就是华裔美国文学的代
3、表,也由此华裔文学开始正式进入美国主流文学的浪潮屮,被称为是华裔美国文学的转折点。从1989年开始《喜福会》开始登上文学的殿堂,被人们所熟知和广泛的流传,从对《纽约时报》的畅销榜情况看,《喜福会》在畅销榜首持续了大约9个刀的时间,之后乂获得了“国家图书批评界奖”,从1990年开始,我国就开始有作家将其翻译成中文,第一个尝试的是作家程乃珊。翻译成中文的作家程乃珊,因为没有过海外生活的经历,因此就缺少了对华裔美W人的认识和理解,在文学作品的翻译过程中,并没有经过原文作者的授权,因此说程乃珊版木的《喜乐会》翻译,属于盗版的翻译,这种翻译是并不能被人所接受的,并
4、II在随后的几年之间,也还有人陆续的对《喜福会》进行了翻译,例如,于仁端以及田青、贺培华以及严映微等等,《喜福会》在美国文学当中是一种具有非常强影响力的作品,也收到了很多学者以及读者的欢迎UL1.2翻译过程中的归化和异化在对英美文学作品进行翻译的过程中,需要对翻译方式进行关注,德国的翻译理论学家,以及语言学家施莱尔马也尤其关于翻译的著作《论翻译的方法》,其中对翻译也有不同的路径,一种是引导读者去和作者的思想接近,让作者的保持不动,还有一种就是让读者保持不动的地位,然后作者的翻译区接近读者。这两种方方式在1995年被多个翻译学家成为是专业化的翻译著作,并且
5、也对这两种方法进行了概括和总结,一种属于异化法,还有一种属于归化法m。简单的讲,异化法就是将翻译文学作品当屮的含义尽量向着作者靠拢,然后抓住作者所推崇的表达方式,以此对文章中的内容和信息。归化法主要是将翻译过程中让翻译和读者的思想进行统一,使用读者所习惯的表达方式,以此对文章中的内容和信息进行有效的传达[3]。我国对外国文学的翻译有多年的历史,所使用的方法基本都是归化法,尤其是在新文化运动的过程屮,伴随着五四运动兴起,一些著名的文学家,鲁迅、郭沫若以及矛盾等等,就带领很多作家和翻译学家进行了外国文学的探索和学习,这时,在翻译界也出现了不同性的主张,一些翻
6、译家和作家,也想要摄取外M文学中的主要营养,对文字进行改造,同时也对腐朽的社会进行改造。在翻译界当中出现了向着西方发展的风气,文学界的诸多作家对翻译也提出了不同的看法,其屮最为强烈的讨论是在1995年,一些报刊和学校都对翻译的不同版本进行了调查和分析,在这场大调查中出现了诸多的翻译大辩论,对翻译过程中涉及的诸多问题进行分析和研宄,不同人士存在着不同的观点和想法,有人认为翻译应该想着归化进行,还有些人认为异化才是主导,因此在对一些英美文学作品进行翻译的过程中,需要展现圆柱更多的情怀和韵味,若是使用归化的方式,就会让作品的韵味更深刻Ill。1.《喜福会》的翻
7、译策略分析2.1翻译过程中俗语的使用在进行英美文学的翻译过程中,俗语的使用非常重要,这在我国的语言文化中是不可或缺的一部分,主要是迎合了群众的文化概念,并II在《喜福会》当中,俗语的使用也在翻译上得到丫诸多很好的表现,例如在翻译AndshehadadaughterwhogrewupspeakingonlyEnglishandswallowingmoreCoca-Colathansorrow,这句话的过程中,很多翻译者将其翻译成我W人们所熟悉的俗语,“打落牙齿和血吞”,这是我国人们所了解的文章意思,但是如果按照书面上的表现进行翻译就是“她有一个女儿,在说英
8、语的环境中长大,只会大口大口的喝可乐”显然前后语义不搭配,因此也体现出文化之间的
此文档下载收益归作者所有