欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:14188364
大小:838.50 KB
页数:19页
时间:2018-07-26
《英汉互译实践与技巧unit introduction》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第1单元教案本课程是为我校硕士研究生开设的一门英汉、汉英翻译笔译实践课,旨在培养和增进学生的英汉互译的实际动手能力。其主要教学内容包括:1、就翻译的性质、标准、直译意译等热点问题展开分析讨论,由此加深学生对翻译的感性认识,增强和提供翻译实践能力;2、讲解分析翻译中的常见基本方法技巧(选词用字、词字的增减、词类转换、词序调整、正反表达、语态转换、长句的处理等),并指导将其用于翻译练习与实践;3、通过英汉语言对比,从字词、句段到语篇结构多层次就英汉语言表达的差异进行讲解剖析,指导学生完成各类文体的翻译实践练习;4、组织学生对若干不同
2、题材、风格的译文进行欣赏评析,使其能够潜移默化地把握翻译的要点,将课堂中学到的知识用于日常实践。每周一个Topic,计有:1.直译和意译、归化与异化2.汉英翻译的语境语气问题3.翻译的"自由度"、翻译中的"望文生义"、不可译性4.学术论文及摘要的翻译5.译字、译意与译味6.从汉英对比看汉语的简洁与歧义7.理解与语境分析语境?语感?逻辑8.翻译中措辞、语气与句式重心9.翻译教学中的借鉴与扬弃10.对外宣传翻译的字斟句酌11.英汉翻译的词层次非对等现象与翻译策略…………教材:《英汉互译实践与技巧》(第3版)参考书目:1.冯庆华.实用
3、翻译教程上海外语教育出版社20022.金隄.等效翻译探索.中国对外翻译出版公司,19893.连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社,19934.刘宓庆.文体与翻译.中国对外翻译出版公司,19855.吕瑞昌等.汉英翻译教程.陕西人民出版社,19836.许建平研究生英语实用翻译教程中国人民大学出版社,20037.张培基等.英汉翻译教程.上海外语教学出版社.19808.中国翻译.中国翻译工作者协会会刊9.中国科技翻译.中国科技翻译工作者协会授课进度安排1-15周课堂教学、讲解、演示、讨论。课下分组作业、课堂小组汇报、重点讲解分析。1-5
4、周翻译基础理论知识,技巧方法讲解;6-10周英译汉为主,逐步加入汉译英;11-15周英汉、汉英翻译同步,讨论、讲解、演示、小组练习。16周开卷考试,独立完成规定的翻译内容。课堂教学4人固定小组,自由组合。作业采取弹性的方式:每周布置、自由选作、轮流执笔(每次作业量半小时,每组完成1-2份,平均每人一学期5次左右,多交不限),网上提交作业。考核评定方法期末采取开卷考试,独立完成。考试英译汉70%,汉译英30%,可以使用词典、笔记本电脑、工具书等。考试内容和难度与平时作业一致。平时成绩占50%(平时作业练习计5次最高分+课堂发言讨论
5、+小组活动参与)Email:xujianp@mail.tsinghua.edu.cnTel:13521959763清华大学英语水平II一、基本要求:本考试大致相当于大学英语六级水平,但其重点在于检验学生的英语实际运用能力。基本词汇量的要求约为常用词汇6000个。考试形式以体现常用理解和表达能力的主观题型为主,不采用多项选择题型。二、内容:考试内容包括听力、英汉翻译、实用写作、口语四个部分。其所占比例分别是:听力25%、英汉翻译20%、实用写作30%、口语25%。三、细则:1、听力:本部分以考查学生理解真实性英语语言表达内容为宗旨
6、。放录音时间约20-30分钟;内容选自日常对话,电话录音,广播新闻,简短讲座等等。考试形式为记笔记、填表格、写内容提纲、回答问题等。2、英汉翻译:本部分以检验学生专业水平英语阅读材料的理解能力和汉语表达能力为主。考试形式为将一篇200-300字体现一定学术水准的英语短文翻译成汉语。3、实用写作:本部分以检测学生的英语实用写作能力为主。考试内容涉及日常生活、工作、学习等场景的英语书面交流活动。其形式为根据某一语境背景要求,写出300字左右的英语短文。4、口语考试:本部分以考查考生实用英语口头表达能力为宗旨;考试内容为就某项话题发表
7、自己的看法或完成某项模拟交际任务等等;涉及的语言功能包括与他人辩论,说服对方,采访某人某事,表达自己的见解,道歉,提建议,抱怨等等。考试形式为两人一组提前自由组合,按顺序进考场后先抽选一道题,在一边准备5分钟左右,然后再在主考教师面前进行表演。每一组考生的口试时间大约5分钟左右。四、时间:考试分为笔试和口试两个部分:笔试时间为2小时(120分钟),包括20-30分钟的听力录音播放时间,一般安排在上午8:00–10:00进行笔试;每一组考生的口试时间大约5分钟左右,一般安排在上午10:20–12:20进行口试。五、说明:本考试是一
8、种实用英语水平考试,反映学生的英语整体运用能力和水准,含盖所有研究生英语教学内容,但不以某一种课程和教材为基本要求,也无需为考试进行特别的复习和准备。第一版前言翻译能力的形成不能单靠学习理论知识、强化技巧训练,而是需要扎扎实实的双语功底及大量的翻译实践。因此,从
此文档下载收益归作者所有