英语篇章的等值翻译11

英语篇章的等值翻译11

ID:1353657

大小:261.50 KB

页数:35页

时间:2017-11-10

英语篇章的等值翻译11_第1页
英语篇章的等值翻译11_第2页
英语篇章的等值翻译11_第3页
英语篇章的等值翻译11_第4页
英语篇章的等值翻译11_第5页
资源描述:

《英语篇章的等值翻译11》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语篇章的等值翻译皮方於1、篇章的深层等值。1。1思想等值。1。2形象等值。2、篇章的修辞等值。3、篇章的表层等值。3。1格调等值。3。2布局等值。3。3节奏等值。篇章的深层等值篇章等值转换要研究的是英语篇章和汉语篇章的参数对比及其转换规律。篇章是由词、词组、句、超句体(段落)组成的。篇章的等值是在词、词组、句、超句体(段落)等值的基础上建立起来的。篇章的最大等值是在词、词组、句、超句体(段落)的最大等值的建立起来的。不过这只是问题的形式方面,而问题的实质方面则是词的等值要服从于超句体(段落),超句体要服从于篇章。全篇章等值的要求是词、词组、句、超句体

2、(段落)等值的基本准则。正因为这样,讨论翻译要以篇章为单位,不能以句为单位。根据上述原则,即使词、词组、句、超句体(段落)各语言等级上找到了最大等值,并不完全等于篇章的最大等级上找到了最大等值。还必须从篇章等值的全局,重新审查词、词组、句、超句体(段落)各级的等值关系。这完全符合系统论“整体系统功能大于子系统功能总和”的整体优化规律。因此,凡是与篇章等值关系相冲突的,小局必须服从大局。这就是为什么文章译完后,要反复对比朗读原文与译文,依靠语感,依靠对语言的理性直觉,对译文反复进行推敲润色、修改,从篇章的深层、修辞层和表层各个层次研究是否达到最大等值的缘

3、故。1.篇章的深层等值1.1思想等值对于说明文或议论文的篇章(包括社会科学、自然科学和哲学),译者必须对全篇的主题思想,以及环绕主题思想的论证推理过程理解清楚。对于原著的逻辑推理的脉胳,译者要了如指掌。只有在这个前提下,才能找到全篇章的词、词组、句、超句体(段落)的最大等值。反过来,也只有在全篇章的词、词组、句、超句体的最大等值的基础上,才能体现篇章深层的最大等值──思想等值。对原著的思想内容理解越深刻,译作的思想等值就越大。百分之百相等是不可能的,但可以根据不同文体达到不同程度的最大等值。这是可能做到的,也是必须做到的。例如译罗素的《Howtogro

4、wold》这篇文章,首先要透过篇章的深层,掌握全篇的主题思想;找出篇章深层的主题句(或主题超句体),即个人生命与宇宙的生命日趋融合是晚年幸福的关键。掌握篇章主题句,就能找出全篇逻辑推理的脉胳,理解文章运用比拟修辞格(analogy)把人生比作流入大海的河流的深刻含义。例1.Thebestwaytoovercomeit──soatleastitseemstome──istomakeyourinterestsgraduallywiderandmoreimportant,untilbitbybitthewallsoftheegorecede,andyourl

5、ifebecomeincreasinglymergedintheuniversallife.Anindividualexistenceshouldbelikeariver──Smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastboulderandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisibl

6、ebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing──HowtoGrowOld.译成汉语:要克服怕死的念头,我看最好的办法是使自己的兴趣更加广泛更加高尚,直到这样的境界:自我的壁垒渐渐消失,个人的生命与宇宙的生命日趋融合。人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流涌进,冲过巨石,飞下悬崖。后来河面渐宽,两崖后撤,河水越发平缓。最后汇入大海,与海水浑然一体,毫无痛苦地结束其个体的存在。有的译文译成:……个人主义的壁垒就会慢慢消失,个人的生活也就越来越和社会生活融合在一

7、起了……。把thewallsoftheego译成“个人主义的壁垒”,把Yourlife,theuniversallife分别译成“个人生活”与“社会生活”,这表明由于对篇章的主题思想没有把握住,因而对ego,life,universal这些关键词没有找到等值的汉语词汇。从整个篇章来看,其深层当然是不等值的(或者说离达到最大等值距离较远,或者说等值量不大。)放大一点说,对学术原著和文学名著进行科学研究是达到著作译文思想等值的基础。认为只要学通两国语言就能进行翻译的看法,与等值翻译的要求相差甚远。又如《NoSignpostsintheSea》这篇散文,用日

8、记形式,把壮丽的大自然景色,联翩的浮想,栩栩如生的人物,想象丰富的美丽的神话,以及对人生哲理的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。