等值翻译的原则.ppt

等值翻译的原则.ppt

ID:48040717

大小:150.00 KB

页数:29页

时间:2020-01-14

等值翻译的原则.ppt_第1页
等值翻译的原则.ppt_第2页
等值翻译的原则.ppt_第3页
等值翻译的原则.ppt_第4页
等值翻译的原则.ppt_第5页
资源描述:

《等值翻译的原则.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、等值翻译的原则 皮方於1。等译原则。2。直译、意译原则。3。等译比直译意译优越。4。Exercises。等译原则一、等值原则(theprinciplesofequal-valuetranslation)等值翻译的立体语言普遍语法模式的等值翻译模式引出的翻译学的三大基本公式,为实现等值标准提供比较科学的翻译原则。由此,也为定相定量定性评析译文提供了逻辑方法。等值翻译模式按照普遍要求提出如下原则:(一)根据内容与形式辩证统一(dialecticalunification)的观点翻译首先要从思想艺术内容的等值转换

2、着眼(haveitinmind),从言语的等值转换着手(startwithit)。思想艺术内容的等值转换是言语等值转换的动力和基础,只有当译者具有与原作者相同的思想、相同的意象、相同的激情(intenseemotion),才可能反馈出具有相同的节奏,相同的风格,相同的韵味的言语信息。同时,只有通过言语形式的等值转换,才能实现思想艺术内容的等值转换。(二)根据系统论整体优化原则(optimizationprinciple),翻译要以篇章为单位,从宏观篇章着眼,从微观词句着手,以句子为轴心(语言微观系统[词、词

3、组、句]的最高单位是句,语言宏观系统[句、超句体、篇章]的最低单位也是句;句子是语言微观系统和语言宏观系统的交集Intersection);尽可能在原作与译作篇章言语各级各层次之间找到最大的等值转换关系,最终争取全篇章的最大等值。(三)根据等值翻译基本公式Ⅰ(语言系统的等值转换不等于语言系统中各子系统的等值转换的总和),局部语言因素要服从篇章的全局。词的等值要服从词组的等值,词组的等值要服从句子,句子要服从于超句体,超句体要服从于篇章。一般说来,翻译单位可以上升,在某一级缺乏等值成分,就要转移到较高一级确立

4、等值成分。(四)根据等值翻译基本公式Ⅱ(各级语言子系统的语义集的等值转换,按转换规则映射到语用集的等值转换,再从语用集的等值转换映射到语符集的等值转换)。在翻译过程中要兼顾有关语言语符表层,语用修辞层和语义深层的等值转换。如果三个层次不能全等,那么表层服从于修辞层,修辞层服从于深层。深层等值是等值的最低限度,超过这个限度就是不等值了。(五)根据等值翻译基本公式Ⅲ(翻译的本质是通过出发语言的言语系统和归宿语言的言语系统的参数对比和转换,达到两种语言的言语系统的翻译转换),在最大限度保存原文表层结构逻辑式(lo

5、gicform句法结构意义)和语音式(phoneticform)中带共性的因素(音韵节奏)的条件下,运用翻译转换规则(翻译技巧)进行有关语言的参数对比和转换翻译成规范地道的译文。译文的规范地道是表层等值的最低限度。总之,翻译要从宏观篇章着眼,以句子为轴心,从微观词、词组、句着手,最终完成宏观篇章的等值转换。这个信息反馈运动要服从多变量(多参数)、高阶、非线性的函数关系。翻译中对原用的分析,以及以句为轴心的微观转换,一刻也离不开篇章系统的整体性,离不开系统综合。等值翻译的逻辑方法是定相、定量、定性方法,也就是

6、系统论的综合──分析──综合的方法。这就是说翻译的程序是从定相着眼,定量着手,定性完成,也就是在综合指导下的分析,再分析基础上的再综合。等值论从输入信息系统和输出信息系统的整体功能出发,通过立体语言学普遍方法模式,协调整体功能与局部功能的关系,运用立体综合的定相定量定性分析方法,实现最大信息的反馈,实现翻译的最大等值,实现翻译的最佳功效。为了在翻译中取得输出信息的最大信息量和最佳功效,要尽可能减少不必要的冗余信息降低冗余度,并且减少遗缺信息,降低误差度。从信息转换的观点看,大多数文体一般情况原文的语义信息是

7、主要信息,语用信息是次要信息(包括冗余的信息)。对于文学体裁(特别是诗歌)语用信息常常转化为主要信息。语义语用信息是必要信息。在翻译中,必须把这两种转换到译文中来,否则,就会增加遗缺信息,增加误差度。但是,原文的语符信息,由于与译文语言的参数不同,有许多从归宿语言看来是不必要的语符冗余信息。如对汉语来说,英语符号系统中有些语言符号有时表现为不传达语用语义,不传达思想感情的不必要的冗余信息(如冠词、名词性数变化、动词时态、代词性数格、引导词it和there等)。在英汉翻译时,可以用省译技巧(omission)

8、不搞赵元任提出的超额强制范畴(obligatoryCategories)翻译。如:Heputonhishatandleft.译成:“他戴上帽子走了”。而不应译成:“他戴上他的帽子走了”。此外,原文本身无论语义层次、语用层次或语符层次,还可能存在不必要的冗余信息。所有这些不必要的冗余信息是翻译活动自由灵活的天地,因此要善于分析原作的主要信息、次要信息、必要的冗余信息和不必要的冗余信息。这对文学翻译,特别是对诗歌翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。