古文英译的难点与技巧

古文英译的难点与技巧

ID:13169649

大小:64.00 KB

页数:8页

时间:2018-07-21

古文英译的难点与技巧_第1页
古文英译的难点与技巧_第2页
古文英译的难点与技巧_第3页
古文英译的难点与技巧_第4页
古文英译的难点与技巧_第5页
资源描述:

《古文英译的难点与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、古文英译的难点与技巧摘要:本文探讨了古文英译过程中的难点以及古文英译中常用的翻译技巧,内容包括词类,语态,正反等的转换法,增词法及意译法。强调了古文英译的准确性与规范性。关键词:古文;英译;翻译技巧;转换Abstract:ThisarticledealswiththeproblemsinthetranslationofclassicalChineseintoEnglish,aswellastheaspectoftranslationtechniquesinthisprocess.Thetranslationtechni

2、quereferstotheconversionofpartsofspeech,membersofthesentence,voicesandnegation;theaddingofsomemissingcompositionorwordsandparaphrasing.ThisarticlealsoemphasizesontheimportanceofaccuracyandnormalizationinthetranslationofclassicalChineseintoEnglish.KeyWords:classi

3、calChinese;ChineseintoEnglish;conversion;translationtechniques中国灿烂的古代文化对中国及至世界文化思想都产生了深远影响。其中影响最大的要数先秦古籍,比如四书五经(TheFourBooks,TheFiveClassics),以及随后出现的著名诗歌《楚辞》(TheVerse/ElegiesOfChu),《战国策》(Strategies/IntriguesofTheWarringStates)等等。我国先秦文献虽然成书很早,但直到十九世纪才开始系统英译西传。这些译

4、文涉及诸子百家,诗词散文,寓言小说等等。例如司马迁的《史记》(RecordsoftheHistorian),班固的《汉书》(HistoryoftheHanDynasty),司马光的《资治通鉴》(HistoryasaMirror)以及汉,魏,六朝,唐,宋,元,明,清的诗词散文等等。古文言简意赅,许多名言佳句已成为脍炙人口的座右铭:如“天行健,君子以自强不息。”(Heavenoperatesvigorously,andgentlemenexerttostrengthenthemselvesunceasingly);“有朋自

5、远方来,不亦乐乎。”(Isitnotdelightfultohavefriendscomingfromdistantquarters?);“人无远虑,必有近忧。”(Ifamanisnotfar-sighted,heisboundtoencounterdifficultiesinthenearfuture.)。把中国古代优秀的作品准确、规范的翻译出来,让外国人直接阅读翻译为英文的中国古文,有利于把中国优秀传统文化推向全世界。从十九世纪最早的系统英译西传至今,古文英译在近二百年的翻译史中一直稳步朝前发展着由于古文本身的特殊

6、性,在古文英译中往往存在很多难以解决的问题。本文将探讨以下古文英译中常见的难点以及古文英译时的一些技巧。一.古文英译的难点古汉语和现代汉语是完全不同的两种语言。将一种古代语言转换成另一种现代汉语已很有难度,要将一种古代语言转换成另一种外语,其艰巨性可想而知。所以古文英译时,译者首先要能透彻理解古文,还要能恰当的将其表达出来,才有可能使译作准确规范。一般来说,古文英译过程中的难点归纳起来至少有以下四点:1.1古文理解的准确性所谓“准确性”就是要求译者能把原作的意思用规范的现代汉语完整而准确的表达出来。只有做到这一点才能把

7、现代汉语准确地译为英文。理解过程中有以下几点要注意:1.1.1古文中实词的活用先看下面的例子:例1:当是时,秦嘉已立景驹为楚王,军彭城东,欲距项梁。(史记·项羽本纪)MeanwhileQinJiahadmadeJingJuKingoftheChuandstationedhistroopseastofPengchengtoblockXiangLiang’sway.“军”在此句中是动词,作“驻军,驻扎”的意思。例2:往说项梁。(史记·项羽本纪)He(FanZeng)wenttoofferadvicetoXiangLiang

8、.“说”本指“说话”,此处作为动词的“说”活用为“说服,建议”1.1.2古汉语中数词的理解例1:如是者三。(史记·项羽本纪)Thishappenedthreetimes。例2:三岁为妇,靡室老矣。(诗经·氓)ThreeyeasIwasyourwife,neveridleinyourhouse.例3:吾起兵至今八岁矣。(史记·项羽本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。