试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递

试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递

ID:19743436

大小:76.12 KB

页数:11页

时间:2018-10-05

试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递_第1页
试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递_第2页
试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递_第3页
试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递_第4页
试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递_第5页
资源描述:

《试析典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试析典籍英译与文化意识一一兼议《古文百篇英译》的文化传递论文关键词:典籍英译文化意识中国文化论文摘要:本文从文化意识的重要性入手,辅以《古文百篇英译》中的一些实例,说明了典籍英译时真实地传达原文文化蕴涵对弘扬中国传统文化的重要性。翻译作为两种不同的语言相交流的形式,实质上是两种不同的文化间的交流。因此,文化差异构成翻译的一大障碍,而且“通常越是经典的东西,这种情形便越是严重,因其包含了更多的文化内涵,受文化因素的制约就更为明显"(aker,2000:229)。普遍意义上的翻译如此,中国优秀的古文作品英译更是如此。中

2、国文化绵延五千年,文史典籍浩瀚渊博,无一不是留给中华儿女和世界人民的宝贵财富。中国改革开放带来的繁荣昌盛使中国传统文化更富魅力。“中国需要了解世界,世界也需要了解中国。把中国的优秀历史文化介绍给世界是我们翻译工作者义不容辞的责任”(王义静,XX:66)王恩保、王约西在他们所编注的《古文百篇英译》一书“编者说明”中第一条即明确指出:“《古文百篇英译》是一部向外国人和海外华人介绍中国优秀古典散文作品的汉英对照读本。”典籍英译,不仅是作品的介绍,更重要的是向读者尤其是西方读者传递中国几千年来的哲学思想、文学创作、政治历史

3、演变以及中国历代社会生活习俗诸方面文化信息的重要途径,然而,这种文化的交流,不止是从一国到另一国,而且是从古代到现代,这种较大的时间和空间上的跨越,增加了翻译的难度。笔者拟从作品、对象、目的、时代背景等角度来探讨文化意识对典籍英译的重要意义。1基于作品的文化意识在语言的交际过程中,两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对于语言本身的理解,而且取决于他们对于语言所负载的文化意蕴的理解。在这种交际过程中起到桥梁作用的翻译工作者不能光在语言上做文章,还要尽可能仔细、准确地了解原语作品的文化内涵,尽可能多地熟悉

4、本民族古往今来的政治、经济、历史、风俗习惯、感情生活、哲学思想等等,这正如王佐良(1989:3)所言:“无论译者的文字修养和语言功底如何到家,缺少文化知识是不行的。译者处理的是个别文字,但面对的其实是两大片文化,因此,译者必须是一个真正意义上的文化人。”因为对于具有一定语言功底的译者来说,典籍英译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。众所周知的例子是把“胸有成竹”译成“胸中有一根现成的竹子”,由于译者缺乏文化意识,不懂比喻义和引申义,按字面直译,结果让人莫名其妙。再如,中国传统医学四大经典著作之首的

5、《黄帝内经》,在中医院校医学英语教科书中,却被翻译为TheMedicalClassicoftheYellowEmperor,这实属一种文化误译。“黄帝”是古代人民对轩辕氏的尊称,“黄”不是“黄色”之义,“帝”是上古时期的一种尊号,这个称号在英语中没有对应词。所以取音译较合适,即“HuangDi"。另外,所以称“内经”,并不是像吴昆《素问注》、王九达《内经合类》所称“五内阴阳之谓内”,也不像张介宾《类经》所说“内者,生命之道”,而仅仅是与“外”相对而己(据中国医药网),因而也不可像某些国外版本那样译成TheYello

6、wEmperor’sClassicofInternalMedicineo由此看来,翻译典籍一定要认真体会字词是否有特定文化含义,既不可望文生义,也不能照搬照抄敷衍了事。只有准确传递原文内涵,才能使读者真正了解中国文化之博大精深,才能真正有利于中外文化交流。因此,有志于将中国文化在世界范围内发扬光大的典籍英译工作者一定要有强烈的文化意识,认真提高自己的汉语水平尤其是古汉语水平,深人领悟中国古代文化。2基于对象的文化意识2.1分清不同对象典籍英译的作品都有自己的读者群,但在准备翻译及着手翻译的过程中应该对译作所面向的对

7、象始终有一个定位却是不少译者和编者所忽略的,殊不知,这种对受众(主要是读者)文化意识的了解也构成译者文化意识的重要组成部分。《古文百篇英译》一书《序》中说,这部书的读者共分两类:一类是外国朋友和久居海外的华人,另一类是我们国内的同胞。笔者认为,如果从文化意识的角度,读者还可划分为如下两类,一类是研究型,另一类是了解型。前者喜爱学术研讨,对中国古代历史文化有一定了解,后者只是想对中国典籍做一般的了解,他们对作品的背景知之甚少,这当中既包含国内同胞,又包括海外华人与外国朋友。从目前出版的典籍英译的译作和发表的文章来看,

8、所面向的对象大多限于前者,亦即专业人士,而普通读者却难有一席之地。事实上,从数量上来讲,后一类读者为数众多,不仅有望开拓更广阔的市场前景,更重要的是,对推广中华传统文化将大有裨益。如果典籍英译作品仅限于面向前一类对象,“如果古代文化方面的专家疏于与广大普通读者交流,那将尤为可悲”(王勇,XX:61)。2.2采取不同翻译策略从文化信息传递的有效性来说,不同的对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。