中华典籍英译的文化心理学研究

中华典籍英译的文化心理学研究

ID:27470525

大小:49.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-04

中华典籍英译的文化心理学研究_第1页
中华典籍英译的文化心理学研究_第2页
中华典籍英译的文化心理学研究_第3页
中华典籍英译的文化心理学研究_第4页
资源描述:

《中华典籍英译的文化心理学研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中华典籍英译的文化心理学研究摘要:本文采用文献研究、跨学科研究法和比较研究法,基于前人从文化心理学视角对几部中华典籍译著的研究,运用翻译文化心理学理论对中西译者对于同一作品的翻译进行比较,分析译者的文化心理差异及其在译文中的体现。进而分析差异产生的原因,揭示出中西著作理解与翻译、中西文化沟通与交流的困境。最后提出自己对文化走出去战略的思考。中国5/vie  关键词:文化心理学翻译翻译心理学中西文化  文化心理学作为心理学的一个分支,被心理学界日益重视,因为心理学家们逐渐认识到人类行为的各个方面都受到文化的影响。而文化心理学在翻译上的应用,近年来也被学者们广泛关注。本文将采

2、用文献研究、跨学科研究法和比较研究法,基于前人从文化心理学视角对几部译著的研究,运用翻译文化心理学理论对中西译者对同一作品的翻译进行比较,分析译者的文化心理差异及其在译文中的体现。进而分析差异产生的原因,揭示出中西著作理解与翻译、中西文化沟通与交流的困境。最后提出自己对文化走出去战略的思考。  翻译是一个思维过程,一个复杂的心理和生理过程,人类所具有的高级思维能力使得翻译行为成为可能。{1}从跨文化交际的视角来看,翻译是通过转换作为文化载体的语言来传递意义、移植文化的交流活动。这个定义可以用一个翻译三元素来概括:转换语言―传递意义―移植文化。转换语言是真正意义上的翻译,其

3、初始目的是传递意义,其最终目的是移植文化。{2}翻译与心理也是相互构建的,换句话说,翻译也是文化负载的。心理指的是译者的心理规律,是翻译心理学的研究重点。译者的文化环境、思想感情、个性气质对翻译起着关键作用。  一、中西译者对同一文本翻译的差异表现  1.一些差异体现在译者对与内容或形式侧重的不同上。以《孙子兵法・九地篇》中“将军之事,静以幽,正以治,能愚士卒之耳目,使之无知。易其事,革其谋,使人无识;易其居,迂其途,使人不得虑。帅与之期,如登高而去其梯。”  美国著名汉学家梅维恒(VictorH.Mair)这样翻译“Generalshiprequirescalmness

4、andreserve,correctnessandcontrol.Thegeneralshouldstupefytheeyesandearsofhisofficersandtroops,sothattheyakeyourpathcircuitous,sothatpeople.Ifthemanderhasanagreementy,itisasthoughtheyclimbedhighupandhepulledtheladderoutfromunderthem.”  美国著名比较哲学家安乐哲(RogerT.Ames)教授则翻译为“Asfortheurgentbusinesso

5、fthemander:Heiscalmandremote,correctanddisciplined.Heisabletoblinkertheearsandeyesofhisofficersandmen,andtokeeppeopleignorant.Hemakeschangesinhisarrangementsandaltershisplans,keepingpeopleinthedark.Hechangeshiscamp,andtakescircuitousroutes,keepingpeoplefromanticipatinghim.Onthedayheleadsh

6、istroopsintobattle,itislikeclimbinguphighandthro”,确实是字字对译,形式结构上与原文完全符合。然而此译虽忠实于所处时代之目的语和译文读者,却没有忠实于原文(及原作者)。作为当代美国精通汉语言的著名汉学家,梅氏深知“虑”在此处取其训诂义“推测”,而他却为确保译文形式与原文在最大程度上对应翻译成“consider”,即“担忧,发愁”之意。安译“keepingpeoplefromanticipatinghim”,“anticipating”是以训诂义“推测”译出,虽忠实于原文内容,却无法做到形式上一一对应。  有一些差异还体现在译

7、者在翻译中对部分内容的处理上。这里以对《红楼梦》第四十一回回目“贾宝玉品茶栊翠庵刘姥姥醉卧怡红院”的翻译为例。  中国译者杨宪益这样翻译“BaoyusipsTea(品茶)inGreenLatticeNunnery(栊翠庵)GrannyLiu(刘姥姥)succumbstowine(醉卧)inHappyRedCourt(怡红院)”。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。