传播视角下的民族典籍英译研究

传播视角下的民族典籍英译研究

ID:21567099

大小:60.00 KB

页数:10页

时间:2018-10-23

传播视角下的民族典籍英译研究_第1页
传播视角下的民族典籍英译研究_第2页
传播视角下的民族典籍英译研究_第3页
传播视角下的民族典籍英译研究_第4页
传播视角下的民族典籍英译研究_第5页
资源描述:

《传播视角下的民族典籍英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、传播视角下的民族典籍英译研究典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用。探寻传播学视角下的民族典籍英译研究对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义。语篇层面上的归化和文化层面上的异化的动态协调的翻译策略有利于体现我国民族典籍英译的本质特征。从全面介绍民族文化这一角度出发,译者还可从受众的多层次性、文本的复译性、传播途径、媒介的多元性以及传播区域的逐递性等几个方面考虑。  关键词:传播;民族典籍;英译  :H315.9:A:16721101(2012)02008304  收稿日期:2012-02-28  基金

2、项目:2011年度广西哲学社会科学“十二五”规划课题:瑶族典籍英译研究——以《盘王大歌》为例(11BZunication)就是一个系统通过操纵可选择的符号去影响另一个系统,这些符号能够通过连接它们的信道得到传播,以达到一种信息的交流和共享[3]。翻译的本体是语言符号,通过两种不同语言的转换实现信息的交流和传播,翻译研究同样离不开对语言、语言使用规则以及语言使用者的关注。  传播学与翻译有着共同的本质,即信息的处理和交流。传播学关注两大问题:一是所传播的信息如何能够从信息源到达受众,二是如何能够使传播过程达到传播者的目的。从翻译的层面看,同样有

3、两方面的问题,一是译者如何把原文的信息包括文本信息和意图传递到译文读者,二是如何能够使译文读者准确领会到原文信息和意图,实现翻译目的。所不同的是,传播学研究的对象一般是以在同一文化、同一语言中进行的传播现象为主,而翻译则是跨语言跨文化的传播活动;传播学中的传播主体只有一个,即“谁”,而翻译活动中却至少有两个主体——原文和译者。  民族典籍英译,其中心词是翻译,当然会遵循翻译的一般规律,其修饰词民族典籍,却没有引起足够的关注,这意味着其区别性特征没有得到恰当的识别。民族典籍英译,作为一种翻译活动,显然具有传播的特性,只是其传播过程变得更为复杂,

4、但并不影响传播学理论对它的指导意义。传播学与民族典籍英译研究的结合应该是一个很有意义的尝试,而其传播本质开始引起译界专家学者的高度关注和研究热忱。在当前全球化背景下,中国民族典籍英译研究的相对滞后与我国综合国力、国际地位的提升不太相符,这种不平衡的局面更突显了我国民族典籍英译研究的重要性和紧迫性。  二、民族典籍英译的传播学视角  华夏文明与汉语文化,源远流长,博大精深,用汉字书写的文史典籍浩瀚渊博,举世罕见。汇集华夏文明精髓的典籍是全人类共同的宝贵精神财富。  我国典籍英译工作的进展是跟当前世界全球化的潮流和中国的繁荣昌盛密不可分的。文明多

5、样性是人类文化存有的基本形态。不同国家典籍英译在弘扬民族文化、促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用。探寻传播学视角下的民族典籍英译研究对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义。语篇层面上的归化和文化层面上的异化的动态协调的翻译策略有利于体现我国民族典籍英译的本质特征。从全面介绍民族文化这一角度出发,译者还可从受众的多层次性、文本的复译性、传播途径、媒介的多元性以及传播区域的逐递性等几个方面考虑。  关键词:传播;民族典籍;英译  :H315.9:A:16721101(2012)02008304  收稿日期:2012-02-2

6、8  基金项目:2011年度广西哲学社会科学“十二五”规划课题:瑶族典籍英译研究——以《盘王大歌》为例(11BZunication)就是一个系统通过操纵可选择的符号去影响另一个系统,这些符号能够通过连接它们的信道得到传播,以达到一种信息的交流和共享[3]。翻译的本体是语言符号,通过两种不同语言的转换实现信息的交流和传播,翻译研究同样离不开对语言、语言使用规则以及语言使用者的关注。  传播学与翻译有着共同的本质,即信息的处理和交流。传播学关注两大问题:一是所传播的信息如何能够从信息源到达受众,二是如何能够使传播过程达到传播者的目的。从翻译的层面

7、看,同样有两方面的问题,一是译者如何把原文的信息包括文本信息和意图传递到译文读者,二是如何能够使译文读者准确领会到原文信息和意图,实现翻译目的。所不同的是,传播学研究的对象一般是以在同一文化、同一语言中进行的传播现象为主,而翻译则是跨语言跨文化的传播活动;传播学中的传播主体只有一个,即“谁”,而翻译活动中却至少有两个主体——原文和译者。  民族典籍英译,其中心词是翻译,当然会遵循翻译的一般规律,其修饰词民族典籍,却没有引起足够的关注,这意味着其区别性特征没有得到恰当的识别。民族典籍英译,作为一种翻译活动,显然具有传播的特性,只是其传播过程变得

8、更为复杂,但并不影响传播学理论对它的指导意义。传播学与民族典籍英译研究的结合应该是一个很有意义的尝试,而其传播本质开始引起译界专家学者的高度关注和研究热忱。在当前全

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。