资源描述:
《古文英译的历史、难处、技巧和原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、古文英译的历史、难处、技巧和原则摘 要:概述了古文英译的历史、古文英译的难处、古文英译的技巧和古文英译的原则。笔者认为,古文英译的理论不应看作高深莫测、高不可攀的东西,不应局限在翻译的原则和标准的狭窄范围之内。古文言简意赅,许多名言佳句成为脍炙人口的座右铭。1997年我国领导人在美国哈佛大学的演讲中就引了“一尺之棰,日取其半,万本论文由大家网topsage.com整理提供世不竭”(Cutawayhalfofarodandkeeponhalvingwhatisleft,andtherewillbenoendt
2、othatprocess)、“亲仁善邻,国之宝也”(Lovingpeopleandtreatingneighborskindlyaremostvaluableinacountry)、“天行健,君子以自强不息”(Heavenoperatesvigorously,andgentlemenexerttostrengthenthemselvesunceasingly)等词句。1999年3月在访问瑞士时,他引用了“有朋自远方来,不亦乐乎?”(Isitnotdelightfultohavefriendscomingfr
3、omdistantquarters?)同年6月视察黄河沿线时引用了“人无远虑,必有近忧”。(Ifamanisnotfar-sightedheisboundtoencounterdifficultiesinthenearfuture.)不仅如此,为了表达对中国人民的友好情谊以及对中华民族古老文化的尊重,许多外国元首在与我国的交往中,也常引用古代名言。例如1998年美国总统克林顿在本论文由大家网topsage.com整理提供西安南城门欢迎仪式上的演说,就是以《礼记》中的“大道之行也,天下为公”(Whentheg
4、reatwayisfollowed,allunderheavenwillbeequal)结束的。由此可见,无论是从中西文化交流还是从中西外事交往的需要来看,对古文英译中的问题进行探讨是很有价值的。一、古文英译的历史对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍首推四书(TheFourBooks)五经(TheFiveClassics)。随后出现的著名诗歌有楚辞(TheVerseΠElegiesofChu或TheSongsΠPoetryoftheSouth),散文有《左传》(Zuo’sCommentary)、《战国策
5、》(StrategiesΠIntriguesoftheWarringStates),等等。四书的英译通名为:TheGreatLearning(《大学》),TheDoctrineoftheMean(《中庸》),TheConfucianAnalects(《论语》),(TheWorksof)Mencius(《孟子》)。“四书”又有“四子(之)书”的说法,即abbreviationfor“TheBooksoftheFourPhi2losophers”。五经的英译通名为“TheBook本论文由大家网topsage.c
6、om整理提供ofSongsΠOdesΠPoetry,orTheClassicofPoetry(《诗经》),TheBookofHistoryΠDocuments,orTheClassicofHistory(《书经》或《尚书》),TheBookofRitesorTheRecordofRites(《礼记》),TheBookofChange(s)(《易经》),TheSpringandAutumn(Annals)(《春秋》)。诸子散文除《孟子》外,还有《墨子》(Mozi)、《庄子》(Zhuangzi)、《列子》(Li
7、ezi)、《荀子》(Xunzi)、《韩非子》(Hanfei2zi),等等。其中以《老子》的英译本最多。我国先秦文献虽然成书很早,但这些古籍称得上系统英译西传的最早时期却是19世纪。英译中国古籍最早且最具权威的译者是英国汉学家詹姆斯•理雅各(JamesLegge,1815-1897)。他从1858年开始翻译中国典籍直至去世,历本论文由大家网topsage.com整理提供时近40载。他的多卷集《中国经典》(TheChineseClassics)包括《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》、《诗经》、《书经》、《礼
8、记》、《易经》、《春秋》、《左传》。此外,他还英译了其他典籍。理雅各的治学态度十分严谨。现以四书为例。为了理解原语的含义,除与中国学者磋商之外,他还参阅过《十三经注疏》(TheThirteenJing,withCommentaryandExplanations)、高琳编写的《新刻批点四书读本》(1827)(AneweditionoftheFourBooks,PunctuatedandAnnotated,forRe