欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32309579
大小:30.00 KB
页数:5页
时间:2019-02-03
《英译汉命题原则及解题技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英译汉命题原则及解题技巧1995年9月大学英语四、六级考试把“英译汉”列为考试的正式项目。目的在于考核学生对英语书面材料的确切理解能力。“英译汉”试题安排在阅读理解部分之后。每次4到5个题,从阅读理解的4篇文章中,每篇短文分别选择1至2个句子组成一题。每题有3至4个语言点,译对一个语言点,大体上得0.5分。全句结构占0.5分。每个小题为2分或2.5分,全部英译汉题共计10分,时间是15分钟,这对于大多数学生是个挑战。有的学生拿到一个句子无从下手,也有一些学生看到一句话似乎觉得理解了,就下笔翻译,但
2、译了一半就不得不停下来,再也译不下去了。因此有必要进行一些总结、归纳和分析,掌握翻译的基本技巧,以便达到事半功倍的效果。(到目前为止“英译汉”题型只在四级考试中出现,尚未在六级考试中出现,但每次考试都有可能有这一题型。)一、“英译汉”命题的特点1、所选句子难度较大,结构也比较复杂。例如:...Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitsp
3、otentialoutcome.这是一个含有同位语从句和定语从句的复合句。译好这个句子关键是把握句子的整体结构,判断各部分之间的逻辑和语法关系。这句包括that引导的同位语从句,它是fact的具体内容;同位语从句中还含有一个who引导的定语从句修饰patients。理解了这些逻辑和语法关系之后,考生就可以根据汉语习惯安排语序,把它译成正确、通顺的汉语。参考译文:这个事实给我们留下深刻的印象:即使那些没有被告知严重病情的患者,对自己病情潜在的后果也很清楚。2、句子结构虽不复杂,但句子表达方式与汉语差
4、别较大。例如:...Inthe1880stheUnitedStateswasalandsharplydividedbetweentheimmediatelywealthyandtheverypoor.由于英汉表达的差异,考生要在理解原文意义的基础上,进行融会贯通,对原来的表达方式进行大胆地调整,对某些词义进行变通或引申,用自然、流畅的汉语表达出来。这些正是此题的难点所在。参考译文:19世纪80年代,美国是一个贫富两极分化很严重的国家。二、译文要求和标准现在,我国翻译界大多数学者将翻译的标准归于“忠
5、实”、“通顺”四个字,大学英语六级考试的翻译题的标准也是如此。1、忠实:译文要忠实于原文的内容,能完整而正确地表达出原作的思想内容。同时能保持原文的风格,也就是保持原文的民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格。比如原文是通俗的口语,就不能译成文绉绉的书面语。2、通顺:译文必须通顺易懂,符合规范。也就是说,译文必须符合汉语表达习惯,使用明白通畅的现代汉语,没有逐字死译、硬译现象,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。三、解题步骤和技巧1、充分理解原文理解是翻译的第一步,也是起决定性作用
6、的一步。连原文的内容都不理解,何谈翻译?若原文理解错了,译文语言再漂亮也是徒劳。“英译汉”考题中的每个句子一般都是整个篇章中的一部分,如果有难以理解的地方,可以根据上下文进行分析和推断。有时被翻译的句子中含有一些困难的词汇、短语或惯用法,要根据上下文来推测其意义。例如:Notexactlyhouseholdnames,buttheyhavemoreinfluenceoverwhatmillionsofmenweardailythandotheirwivesandgirlfriends.这句话理解的
7、关键是动词do,它是和havemoreinfluence并列呢,还是和weardaily并列?通过进一步分析,我们不难看出它所代替的是havemoreinfluence。再者,householdnames和weardaily的翻译是两个难点,householdnames即汉语的“家喻户晓的名字”,weardaily即“日常穿着”。原文理解了,我们就可以进行翻译:这些名字并非家喻户晓,但它们对数以百万男士们日常穿着的影响,要比他们的妻子和女友的影响还大。Beaversappeartoleadexem
8、plary(praise-worthy)lives.Butthebeaver'sstronglikingforbuildingdams,lodges,andcanalshasgotitintoalotofhotwaterlately.本句中有两个习语likingfor...(对……的爱好),getintohotwater(陷入困境或烦恼),还有一个习惯表达法lead...lives(过……的生活)。通过上下文我们知道作者是通过对海狸生活习性的描述,让人们不要过度夸张海狸的“过失”,
此文档下载收益归作者所有