浅谈旅游景点的翻译错误

浅谈旅游景点的翻译错误

ID:13085771

大小:25.50 KB

页数:9页

时间:2018-07-20

浅谈旅游景点的翻译错误_第1页
浅谈旅游景点的翻译错误_第2页
浅谈旅游景点的翻译错误_第3页
浅谈旅游景点的翻译错误_第4页
浅谈旅游景点的翻译错误_第5页
资源描述:

《浅谈旅游景点的翻译错误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈旅游景点的翻译错误[摘要]:中国的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的发展与提高,特别是改革开放后中国的旅游业发展迅猛。入境旅游持续稳定增长,国内旅游业快速发展,出境旅游健康有序发展,旅游产业规模不断扩张,产业素质不断提高。这一切都要归功于中国丰富的旅游资源。旅游资源是中国旅游业发展的基础。然而,目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游

2、业的健康发展带来极大的害处。[Abstract]:China'stourismdevelopedveryquicklywiththeeconomicdevelopmentandthepeople’slifeimprovement,especiallyafterthereformandopeningofChina'srapiddevelopmentoftourismindustry.Entrytourismgrowth,domestictourismisstableandfastdevelopment,thehealth

3、yandorderlydevelopmentoftheoutboundtourism,touristindustryscaleexpandingindustryqualityenhancesunceasingly.AllthisshouldbeattributedtoChina'srichtourismresources.TourismresourcesisthefoundationofthedevelopmentofChinesetourismindustry.Atpresent,however,thetourism

4、translationisnotstandard,thecorrecttranslation,theChineseEnglisheverywhere,"tothelaughingstock,themessageisnotaccurate,alsodonotcompletethetranslationquality,tourismisnothigh.Thiswillnotonlytothescenicarea,scenicspots,tourismandthewholeofChina'sexternalimagecaus

5、eseriousadverseeffect,alsocangivethehealthydevelopmentofChinesetourismindustrybroughtgreatharm.[关键字]:拼写错误语法错误旅游景点翻译准确性[Keywords]:spellingmistakesGrammarmistakesTourismspotsTranslationAccuracy旅游景点介绍的英译是向海外宣传和推荐中国旅游景观的主要途径,其质量的好坏会直接影响中国旅游业的发展,尤其是人境游客市场。然而,在许多的旅游景点

6、中的翻译质量却存在诸多问题,本文通过对错误出现的现象、原因的分析,提出了相对的解决方案。一、主要有四个方面的错误:(一)一地多译比如苏州园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成TheCloud-CappedPeak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是GuanyunPeak,塔里木盆地和准葛尔盆地众所周知,新疆地域特点是“三山夹两盆”,最知名的“塔里木盆地”被译为“theTarimBasin”,“theTalimuBasin”。在介绍塔克拉玛干沙漠的文献中,下面的句子也使用拼音“Talimu”:TaklimakanDe

7、sert:Withatotalareaof337.6thousandsquaremeters,TaklimakanliesinthecenteroftheTalimuBasin,nextinareatotheSaharaDesertinAfrica;除此之外,还有译名“theTarimPendi”,为了让读者明白“theTarimPendi”和“theTarimBasin”是同一盆地,英卡他网站同时给出了两个译名,维基网只给出了“theTarimBasin”,但注明了汉语拼音是“Talimu”。这样一地多名、译名不一的

8、现象,会让外国游客看起来一头雾水,对外国游客来说,如此翻译就更如同天书,不知所云。”(二)拼写及语法错误除了翻译方式欠妥,有些景区甚至还存在不少拼写错误,调查人员发现,狮子林内古五松园的翻译就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。同样,在网师园中,蹈和馆的翻译应该是PaceandTran

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。