英汉翻译典型错误浅谈和翻译能力提升对策探析

英汉翻译典型错误浅谈和翻译能力提升对策探析

ID:42035784

大小:35.00 KB

页数:8页

时间:2019-09-06

英汉翻译典型错误浅谈和翻译能力提升对策探析_第1页
英汉翻译典型错误浅谈和翻译能力提升对策探析_第2页
英汉翻译典型错误浅谈和翻译能力提升对策探析_第3页
英汉翻译典型错误浅谈和翻译能力提升对策探析_第4页
英汉翻译典型错误浅谈和翻译能力提升对策探析_第5页
资源描述:

《英汉翻译典型错误浅谈和翻译能力提升对策探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉翻译典型错误浅谈和翻译能力提升对策探析【摘要】作为跨语际、跨文化的交流活动,翻译在涉外活动中发挥着越来越重要的作用。但对于英语学习者来说,要做好翻译工作并非易事。笔者从语境、搭配、语法、逻辑四个方面分析了英汉翻译中的一些常见错误,并探讨了提升翻译能力的策略。【关键词】翻译;语境;搭配;逻辑英语作为当今世界使用最广泛的语言之一,其重要作用渗透到政治、经济、科技、经贸、外交、教育等各个领域。随着经济技术发展,对外交流日益频繁,翻译在我国各个领域也发挥着越来越重要的作用。我们要与时俱进,与世界接轨,学习、借鉴国外先进的科学技术和管理模式

2、,学好英语,译好英语是很有必要的。但对于英语学习者尤其是初学者来说,在英汉翻译的过程中往往会犯这样那样的错误。以下是笔者归纳总结出的一些典型错误以及提升翻译能力的对策。1)偏离语境,望词生义英国语言学家弗斯(J.R.Firth)曾说过:"每个词用在不同的上下文中有不同的词义。”(Eachwordisanewwordinanewcontext.)每种语言都存在一词多义的现象,而且每种语言的大部分词都有多种含义,有些为常用词义,有些词义则不太常用。因此,翻译中词义的确定应依据上下文,从某种意义上说,脱离上下文就无所谓词义。语境即语言环境(

3、linguisticcontext),一般就是指上下文。翻译过程中,我们如果脱离了语境,只根据只字片语而想当然的按照自己的主观臆断来处理,译文就很可能与原文相去甚远。下面举两个例子来说明因忽视语境而造成的翻译错误。(1)However,manyofthetopbrandsthendidnotsurviveandmostoftheleadersinthePCindustrytodaywerenotsetupthen.误译:可是许多当年成名的品牌如今已荡然无存,而大多数当今个人电脑业的领导者们那时还未被认可呢。该译文将theleaders

4、处理成"领导者们”,将setup理解为“认可"。其实这里的setup表示"建立"、"创立",所以theleaders应该指"领头企业"。正确的译文应为:然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存,而今天个人电脑业的大多数领头企业那时还未成立呢。(2)Drivecarefullyonthatroadinbadweather❷it'sverywinding.误译:天气不好时在那条路上开车要小心,因为风非常大。原句中的winding是不及物动词wind的现在分词形式。大家对wind的名词意义“风"再熟悉不过了,就想当然地认为wind作动词时就是

5、“刮风”的意思。其实,动词wind与“刮风”风马牛不相及,而是指“(道路、河流等)弯曲、蜿蜒”。正确的译文为:那条路弯弯曲曲,天气不好时开车要小心。1)搭配不当,辞不达意英国语言学家利奇(Leech,1981)从语言功能的角度将"词义”分为概念意义(conceptualmeaning)、内涵意义(connotativemeaning)、社会意义(socialmeaning)、情感意义(affectivemeaning)、反映意义(reflectedmeaning搭配意义(collocativemeaning)和主题意义(themati

6、cmeaning)七种主要类型。其中,“搭配意义"是指适合用在某一个特定上下文中的意义。对英语搭配关系熟悉,在很大程度上有助于对一些句子的分析和理解,从而提高翻译的正确率。反之,对搭配关系不熟悉,就会影响对相关内容的正确分析、理解与翻译。让我们来看两个例子:(1)Heisemployedinwateringthegarden.误译:他被雇来浇花。英语中同一动词的不同搭配往往具有不同的意义,beemployedindoingsth.意为“忙于做事”,beemployedtodosth.才是"被雇来做某事”。本句的正确译文为:他忙于浇花。

7、(2)Thedoctorisexperimentingwiththemedicine.误译:医生正在用这种药进行试验。Experimentwithsth•意为“试验某物”,experimentonsth.才是“在某物上试验”或“用某物实验”。本句的正确译文为:医生正在试验这种药。1)语法不精,表述不当任何语句都是一定的词汇成分以某种语法形式组织起来的。语法结构知识是各项语言技能的基础,因而也是翻译的基础。语法概念不清时,就会将句子或文章译错,传递错误的信息。以下两个例句的误译就是因为语法理解不透而造成的。(1)Johnisnowwit

8、hhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.误译:约翰现在同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了。该译文的错误在于译者没

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。