欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24687762
大小:106.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-15
《玉林市主要旅游景点公示语汉英翻译错误分析及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、玉林市主要旅游景点公示语汉英翻译错误分析及对策 随着对外经济和文化交流的日益增加,中国旅游业得到了长足的发展。旅游业的发展必然带动旅游景区公示语的翻译。景区公示语的主要功能是:提供必要的旅游信息,引发游客的兴趣。但是,目前此类公示语的翻译存在着许多问题,难以满足游客的需求。特别是具有“岭南美玉、胜景如林”之称的广西玉林,旅游资源丰富,游客众多,然而景区公示语的翻译却存在着严重的质量问题,这大大影响了与外国人的交际效果,削弱了玉林在国际上的魅力。本文作者通过对玉林主要景区公示语的汉英翻译存在一些问题进行分析,总结其原因,从而对景区公示语的汉英
2、翻译提出了几点改进意见。意在能够引起翻译界人士的重视,以利于玉林市旅游业的发展。 Ⅰ.公示语的界定 公式语指的是在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。《汉英公示语词典》中对公示语的界定为“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,具有“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等应用示意功能(戴宪宗、吕和发,2005:38)。指示性公示语主要应用于旅游设施、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、街区名称、信息咨询等方面;而提示性、限制
3、性、强制性公示语则主要应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面。4 Ⅱ.玉林主要旅游景点公示语翻译存在的问题 1.单词拼写错误 从笔者所走访的主要几个景点中,发现单词拼写错误占了很大比例。此类错误虽然不会严重影响人们对景点认识与理解,但会给人留下不良好的印象,影响其宣传效力。 (1)入洞口theCavernEntranceCorrectone:theCaveEntrance (2)山顶凉亭SummitofhllarborCorrectone:Summitofhillarbor (3)葛仙祠theGeXienCiCorrectone
4、:TheGexianCi (4)道教文化展厅RelijuonofTaoismCultureexhibitionhsll Correctone:ReligionofTaoismCultureexhibitionhall (5)入洞售票处EntranceTicketofficeCorrectone:EntranceTicketOffice (6)勾漏寺theGouLouTempleCorrectone:theGoulouTemple (7)大佛DeFoCorrectone:DaFo (8)游乐场ntertainmentCentreCo
5、rrectone:EntertainmentCentre (9)草坪养护请勿入内Thelawnprotec,pleasingnottotrample Correctone:Thelawnprotect,pleasenottotrample 此类错误若不是在景区中亲眼目睹,你会感到迷惑,从而引起误解。然而这并不是因为译者的翻译能力问题,而是因为译者的疏忽大意和不细心。4 2.措词不当 (1)入洞口Gointotheentrancetocave 入洞口Entrance (2)桃源洞口theEntranceofTaoYuanCave
6、 桃源洞口Entrance (3)勾漏寺Hanguptoleakthetemple 勾漏寺GoulouTemple (4)旅游购物商店Thetourshoppingstore 旅游购物商店shoppingstore (5)龙泉洞出口ExitofLongquanCave 龙泉洞出口Exit (6)景区大门口EntrancetotheScenicSpot 景区大门口Entrance 3.用词累赘 (1)植物园FlowerandplantGardenCorrectone:PlantGarden (2)游客中心RECEPTION
7、CENTERCENTERDEVOYAGEUR Correctone:RECEPTIONCENTERDEVOYAGEUR 4.中式英语的滥用 (1)爱护草坪请勿践踏 Takegoodcareofthelawnpleasenottotrample Takegoodcareofthelawnkeepoffthegrass,please! (2)残疾人设施4 Disableandsickperson’sfacilities Facilitiesfordisabledperson (3)雨天路滑小心行走 Smoothtoadonra
8、inydaycareforwalk SmoothtoadonrainydayWatchyourstep Ⅲ.解决措施 1.译者需具有严肃性。 2.译者需忠实
此文档下载收益归作者所有