浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译

浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译

ID:21244959

大小:49.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-20

浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译_第1页
浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译_第2页
浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译_第3页
资源描述:

《浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈黔东南地区旅游景点公示语的汉英翻译:公示语指城市或城镇的标识,指示牌、路牌、标语、单位名称、特别通告等。近年来,黔东南其独特的民族文化和美丽的自然风光吸引了众多的国内外游客,公示语也因此得到广泛运用。但由于语言文化差异等原因,公示语在汉英翻译上存在不少问题,黔东南旅游景点公示语的汉英翻译问题更为复杂。本文分析 其中存在的问题并提出可行解决办法。   关键词:黔东南;旅游景点;公示语; 汉英翻译    Abstract:Publicsignsrefertothesymbolicsignsofacityoratoeroustouristsfrombothhomeandabroadtha

2、nksto itspeculiarethnicculturesandnaturalbeauty.Publicsignshavethusbeen.HosinChinese-Englishtranslationofpublicsigns,ore plicatedinscenicspotsinSoutheastGuizhou.Thispaperanalysestheexisting problemsandputsforefeasiblesolutionsforChinese-Englishtranslationof publicsignsinscenicspotsinthearea.   K

3、eyindYourStep!/Caution:SteepSteps!/WatchOutTheSteps!”更恰当。 又如,凯里麻塘村一块告示牌“路面湿滑”被译为“Theroadnoodleistogether!”这类宣传用语是通过呼吁的方式,唤醒游客的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国游客的行为,所以实在是没有对外翻译的必要[6]。况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该地市民和游客是uncivilizedpeople(野蛮人)呢!另外,像“严禁赌博”,“严禁随地吐痰”这类明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。 三、原因分析 经过分析以上公示语在汉英翻译中出

4、现的语用失误,可以得出如下原因: 1汉英语言文化差异 汉英语言文化差异导致译者在翻译时,不能使语言得体、恰当,从而导致语用失误。由于汉英两种语言文化差异很大,中国人很难把握用词是否准确、结构是否正确、表达是否地道,如果译者不了解这些差异,就会导致所翻译的内容产生异意。 2译者英语水平有待提高 在公示语的翻译中,由于有些工作人员的英语水平有限、态度不认真而导致翻译语用失误。在中国,英语毕竟不是母语,一些人在翻译的过程中,对英语的相关知识不太了解,就盲目地根据汉语句子结构来翻译;也有些译者没有接受过专业教育,不能依据理论知识,而是凭自己有限的英语水平进行翻译,虽然意思表达正确,但是没有考虑

5、到语境或语言习惯,游客看了后就会觉得不伦不类。 3缺乏政策指导 在公示语翻译这个问题上,部分翻译人员只是根据有限的的翻译文本来翻译。国家现在还未出台相关的规定来规范公示语的翻译,更没有专职部门来监督和管理,这就难以保证翻译质量。 4X络翻译软件滥用 有些广告公司或一知半解的译者为了省事,采用X络翻译软件自动翻译,结果却贻笑大方。X络软件翻译在公示语翻译中经常被利用,结果总让人误解。 5相关监管部门的失职 不管是翻译人员专业知识的欠缺还是广告公司翻译、制作上的错误,归根结底还是相关监管部门的失职。一个享有盛名的旅游景区,如果没有体制完善的监管部门,那么在该景区势必会出现一系列的漏洞,而公

6、示语翻译的错误正是服务上的一个大的漏洞。旅游本身就属于服务业,服务工作没做好会带来多大负面影响是可想而知的。所以我们必须要采取一些措施来解决眼前的问题。   四.解决问题的办法 1、提高翻译工的素养 要避免公示语翻译中的错误,首先需要翻译者具备扎实的专业知识,不断扩大知识面,加强两种语言、尤其是英语语言的学习,深刻了解英汉语言文化背景差异,集东西方文化为一身,正如王佐良先生指出的“翻译者必须是一个真正意义的文化人”。 其次,翻译者要运用正确的立场、观点和方法来分析和深入理解需要翻译的内容,工作态度必须谦虚谨慎,严肃认真,切忌草率从事,望文生义。 再次,翻译者在翻译的过程中一定要有整体语

7、感,要学会归纳和演绎,更要借助对母语的了解,琢磨汉英语言的异同之处,进行两种语言的信息转换,达到灵活运用的目的。 2对公示语的翻译进行规范化管理  我国需要指定一个主管部门,由其牵头与其它有关专业机构和部门(如译协、旅游、交通、医疗、公安等)成立一个专门工作组,负责制定规范化公式语,从而使今后新的公示语的翻译有章可循。汉英公示语应由专业人员编写,通过相关单位审核之后再使用,这样才能确保公示语翻译规范化。 3社会监督 除了主管部门的监管之外,群众

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。