资源描述:
《翻译让文学走出单行道》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、
FoundinTranslation
翻译,让文学走出单行道
Incollegeinthe1990s,IhappeneduponaBrazilianwritersosensationalthatIwassureshemustbeahouseholdname.Andshewas—inCuritibaorMaranhão.OutsideBrazil,itseemed,nobodyknewofClariceLispector.
1990年代就读大学期间,我偶
2、然读到一位令我惊为天人的作家,我以为她的名字肯定家喻户晓。的确如此——但只是在巴西的库里蒂巴或马拉尼昂。出了巴西,似乎就没人认得克拉丽赛‧利斯佩克托(ClariceLispector)了。
Myfreshmanyear,I’dabandonedstudyingChinesewhenourprofessorsaidit’dbe10yearsbeforewe’dbeabletodecipheranewspaper.IswitchedtoPortuguese,despitezerok
3、nowledgeofthelanguageorculture.
由于教授说我们得花上十年功夫学习才能解读中文报纸,我在大学一年级便放弃学习中文,转到了葡萄牙语专业,虽然我对这门语言和文化一无所知。
EventuallywestartedreadingshortBrazilianworks.Oneofthese,a1977novellabyLispectorcalled“TheHouroftheStar,”changedmylife.Thoughitsnuanceswerelos
4、tonme,IsensedthestrangebeautyinthestoryofapoorgirlinRiodeJaneiro.Theauthorwasthebook’smostforcefulpresence,andIwantedtolearneverythingabouther.Whowasthewomanwhopeeredfromthebackcoverlikeanexiledempress?
后来我们开始阅读巴西的短篇作品。在这当中,利斯佩克托的《星辰时刻》(TheHouroft
5、heStar)改变了我一生。虽然我想不起详细内容,但我从这位里约热内卢贫苦女孩的故事中,感受到奇异的美。作家本人是这本书中最有力的存在,我想要了解她的一切。这个如同被流放的女王一般在封底凝视一切的女人,究竟是谁?
AsIlaterlearned,Lispector’sfirstnamewasenoughtoidentifyhertomostBrazilians.Buttwodecadesafterherdeathin1977,sheremainedvirtuallyuntranslated
6、;amongEnglishspeakers,shewasunknownoutsidesomeacademiccircles.Onepleasureofdiscoveringagreatwriteristheabilitytoshareherwork,andIwasstymied.Lispector’sobscurityreinforceditself.Peoplecouldn’tcareaboutsomeonetheycouldn’tread.Andiftheycouldn’treadher,they
7、couldn’tbecomeinterested.
后来我知道,就算不提利斯佩克托的姓氏,许多巴西人也认得出她的名字。但在她在1977年去世后20年间,她的作品基本上没有被翻译过;英语世界对她有了解的仅限于学术圈内的一些人。发现一个伟大作家的乐趣之一,就是可以分享她的作品,但我遇到了障碍。利斯佩克托晦涩的文风提高了门槛。人们不会关心自己无法阅读的作品,而读者若不去读,更不可能对作者有兴趣。
Ittookmeyearstorealizethatthisviciouscyclewo
8、uldnotmagicallybebroken.IstartedwritingLispector’sbiography,aprojectthattookfiveyears.Theresult,“WhyThisWorld,”generatedinterestinaseriesofEnglishtranslationsofhernovels.Sofar,thesehavetakenanotherfiveyears.Inretrospect,Chinesewo