从句 长难句 商务合同的翻译.doc.doc

从句 长难句 商务合同的翻译.doc.doc

ID:12603209

大小:143.50 KB

页数:21页

时间:2018-07-18

从句 长难句 商务合同的翻译.doc.doc_第1页
从句 长难句 商务合同的翻译.doc.doc_第2页
从句 长难句 商务合同的翻译.doc.doc_第3页
从句 长难句 商务合同的翻译.doc.doc_第4页
从句 长难句 商务合同的翻译.doc.doc_第5页
资源描述:

《从句 长难句 商务合同的翻译.doc.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第十章英语从句的翻译Translationofclauses一、定语从句的翻译英语中定语从句分为限定性和非限定性从句两种。两者之间的区别在于限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者的限制意义很弱。定语从句在商务英语中应用较广泛。一般有三种翻译方法:合并法、分译法和混合法。1.合并法(1)Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。(2)IftheBuyerisunabletosellouttheamountofgoodswhichhehasagreedtopurchasefrom

2、theSeller,theBuyermayreducethequantityofgoodstobedeliveredtohimbygivingwrittennoticethereoftotheSellerbeforetheshipmentismade.如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方可以书面通知卖方减少发货数量,再要求卖方发货。(3)PartyBguaranteesthatthetechnicaldocumentstobesuppliedbyPartyBarethelatesttechnicalinformationwhichhasbeenputi

3、ntopracticalusedbyPartyB.乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料。(4)Shipmentshallbecommencedwithin10monthscountingfromthedatewhenthecontracthascomeintoforceandcompletedwithin16months.自合同生效之日起计算,10个月内装运,16个月内交付完毕。(5)Theparty,whosetsupabreachoftheContract,shallbeunderadutytotakeallnecessarymeasures

4、tomitigatethelosswhichhasoccurred.A违反合同的一方有责任采取所有必要的措施减轻已经发生的损失。(6)Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswer,andthatwasRobertMcNamara.另外一个人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。2分译法(1)Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。(2)Ahealthydietincludesenoughbuttoo

5、manykindsoffoodsthatprovidetheebodywiththenutrientsthatitneedstofunctionproperly.健康的饮食包括的食物应该充足但不过多。这些食物提供身体正常活动所必需的营养。(3)Thecombinationofsatellites,whichtransmitinformation,computer,whichstoreinformation,andtelevision,whichdisplaysinformationwillchangeeveryhomeintoandeducationandenter

6、tainmentcenter.传输信息的卫星,储存信息的电脑,显示信息的电视三者的结合会把每一个家庭变成一个教育和娱乐中心。(4)TheSellerensurethatalltheequipmentlistedinAppendixOnetotheContractarebrand-newproductswhoseperformanceshallbeinconformitywiththeContractandwhicharemanufacturedaccordingtocurrentChineseNationalStandardsorManufacture’sStand

7、ard.卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准,或生产厂的标准制造的,其性能符合合同规定。3.混合法(混合法是把原句中的主语和从句溶合在一起译成一个独立的句子)(1)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。(2)Fortunately,therearesomechemicalfuelthatarecleanandsmokeless.幸好有些化学燃料是洁净无烟的。(3)Th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。