【精品】从句_长难句_商务合同的翻译[1]

【精品】从句_长难句_商务合同的翻译[1]

ID:45555764

大小:48.26 KB

页数:21页

时间:2019-11-14

【精品】从句_长难句_商务合同的翻译[1]_第1页
【精品】从句_长难句_商务合同的翻译[1]_第2页
【精品】从句_长难句_商务合同的翻译[1]_第3页
【精品】从句_长难句_商务合同的翻译[1]_第4页
【精品】从句_长难句_商务合同的翻译[1]_第5页
资源描述:

《【精品】从句_长难句_商务合同的翻译[1]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第十章英语从句的翻译Translationofclauses一、定语从句的翻译英语中定语从句分为限定性和非限定性从句两种。两者Z间的区别在丁限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者的限制意义很弱。定语从句在商务英语中应用较广泛。一般有三种翻译方法:合并法、分译法和混合法。1.合并法(1)Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。(2)IftheBuyerisunabletosellouttheamountofgoodswhichhehasagreedtopurchasefromtheSeller,

2、theBuyermayreducethequantityofgoodstobedeliveredtohimbygivingwrittennoticethereoftotheSellerbeforetheshipmentismade.如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方对以书血通知卖方减少发货数量,再要求卖方发货。(3)PartyBguanmtccsthatthetechnicaldocumentstobesuppliedbyPartyBarcthelatesttechnicalinformationwhichhasbeenputintopracticalusedbyPar

3、tyB.乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料。(4)Shipmentshallbecommencedwithin10monthscountingfromthedatewhenthecontracthascomeintoforceandcompletedwithin16months.自合同生效之日起计算,10个月内装运,16个月内交付完毕。(5)Theparty,whosetsupabreachoftheContract,shallbeunderadutytotakeallnecessarymeasurestomitigatethelosswhichhasoccurr

4、ed.A违反合同的--方有责任采取所有必要的措施减轻己经发生的损失。(6)Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswer,andthatwasRobertMcNamara.另外一个人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。2分译法(l)Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。(2)Ahealthydietincludesenoughbuttoomanykindsoffoodsthatprovidetheebodywitht

5、henutrientsthatitneedstofunctionproperly.健康的饮食包括的食物应该充足但不过多。这些食物提供身体正常活动所必需的营养。(3)Thecombinationofsatellites,_whichtransmitinformation,computer,whichstoreinformation,andtelevision,whichdisplaysinformationwillchangeeveryhomeintoandeducationandentertainmentcenter.传输信息的卫星,储存信息的电脑,显示信息的电视三者的结合会把每一个家

6、庭变成-个教冇和娱乐中心。(4)TheSellerensurethatalltheequipmentlistedinAppendixOnetotheContractarebrand・newproductswhoseperformanceshallbeinconfoimitywiththeContractandwhicharemanufacturedaccordingtocurrentChineseNationalStandardsorManufacturersStandard.卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准,或牛产厂的标准制造的,其性能符合合同规定

7、。3.混合法(混合法是把原句中的主语和从句溶合在一起译成一个独立的句子)(l)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我们驾驶的飞机儿乎每一个部件都有国籍的某些标志。(2)Fortunately,therearesomechemicalfuelthatarecleanandsmokeless.幸好有些化学燃料是洁净无烟的。(3)T

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。