中国哲学界对康德著作《纯批》翻译的问题探究

中国哲学界对康德著作《纯批》翻译的问题探究

ID:12429137

大小:49.00 KB

页数:29页

时间:2018-07-17

中国哲学界对康德著作《纯批》翻译的问题探究_第1页
中国哲学界对康德著作《纯批》翻译的问题探究_第2页
中国哲学界对康德著作《纯批》翻译的问题探究_第3页
中国哲学界对康德著作《纯批》翻译的问题探究_第4页
中国哲学界对康德著作《纯批》翻译的问题探究_第5页
资源描述:

《中国哲学界对康德著作《纯批》翻译的问题探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料中国哲学界对康德著作《纯批》翻译的问题探究  《纯粹理性批判》(以下简称《纯批》)不仅是康德最重要的着作,也是西方哲学史乃至整个人类思想史上最重要的着作之一.目前,《纯批》已有六个不同的中文译本:一是胡仁源译本,商务印书馆1935年版,也是最早的中译本;二是蓝公武译本,1957年由三联书店初版,1960年起改由商务印书馆出版;三是牟宗三译本(分上下册),1983年由台湾学生书局初版;四是韦卓民译本,华中师范大学出版社1991年初版;五是邓晓芒译本,人民出版社2004年初版;六是李秋零译本,中国人民大学出版社2004[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料

2、中国哲学界对康德著作《纯批》翻译的问题探究  《纯粹理性批判》(以下简称《纯批》)不仅是康德最重要的着作,也是西方哲学史乃至整个人类思想史上最重要的着作之一.目前,《纯批》已有六个不同的中文译本:一是胡仁源译本,商务印书馆1935年版,也是最早的中译本;二是蓝公武译本,1957年由三联书店初版,1960年起改由商务印书馆出版;三是牟宗三译本(分上下册),1983年由台湾学生书局初版;四是韦卓民译本,华中师范大学出版社1991年初版;五是邓晓芒译本,人民出版社2004年初版;六是李秋零译本,中国人民大学出版社2004[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料年初版.据说,还有王

3、玖兴译本,目前正在整理出版的过程中.  这些不同的译本表明了中国哲学界对康德着作,尤其是《纯批》的高度重视.通观以上六个已出版的译本,我们发现,在对《纯批》的翻译和研究中,存在着一些值得注意的问题.在这些问题中,既有康德本人在表述上的含混和理论上的失误,也有译者在理解、翻译中存在的问题.我们从中选出以下六个问题,逐一加以讨论,以求正于海内外方家.  一、《纯批》目录的翻译  从目录上看,《纯批》正文的内容可以划分为以下两个部分:一个部分的标题是TranszendentaleElementarlehre,另一个部分的标题是TranszendentaleMethodenlehre.显而易见,这

4、里的关键是如何译Transzendentale.在德语中,Transzendentale的原形为transzendental,大陆学者一般把这个形容词译为”先验的”,以区别于《纯批》中经常出现的另一个重要的形容词transzendent(超验的).  然而,胡仁源把transzendental和transzendent都译为”超越的“;台湾学者牟宗三则有时把transzendental译为”超越的”,有时又译为”先验的”,同时把[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料transzendent译为”超绝的”.此外,还须指出的是,Elementarlehre是由elementa

5、r(要素的、原理的)和Lehre(理论、学说)构成的复合词,Methodenlehre则是由Methode(方法)和Lehre构成的复合词.  如果我们确定把transzendental译为”先验的”、把transzendent译为”超验的”,那么上述两个部分标题的译法也就大致上被确定了.先来看前面的标题TranszendentaleElementarlehre.毋庸讳言,我们既不赞成胡仁源把它译为”元素的超越论”,也不同意牟宗三把它译为”超越的成素论”.由于elementar这个形容词既可译为”要素的”,又可转义译为”原理的”,因而TranszendentaleElementarlehr

6、e既可按其原意译为”先验要素论”(邓晓芒、李秋零),也可按其转义译为”先验原理论”(蓝公武、韦卓民).比较起来,我更倾向于把它译为”先验原理论”,理由有二:其一,要素的着眼点是对纯粹理性各个部分或成份的列举,而原理的着眼点则是纯粹理性整体.正如康德所说的:[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料“实际上,纯粹理性也是一个如此完美的统一体,以至于只要它的原则对于通过它自己的本性所给出的所有问题中的一个是不充分的,人们就可能抛弃它,因为它已不可能以充分的可靠性来解答其余问题中的任何一个了.”其二,先验原理论与另一个部分TranszendentaleMethodenlehre(先

7、验方法论)正好是对应的,但”要素论”与”方法论”这样的译法则缺乏对应性.再来看后面的标题TranszendentaleMethodenlehre,它被译为”先验方法论”几乎没有什么歧义.  然而,在如何翻译先验原理论(TranszendentaleElementarlehre)下面的子标题时,问题就产生了.我们知道,康德进一步把先验原理论划分为以下两个部分:一个部分是Transzendentalesthetik;另一个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。