大学英语实用翻译_college english translation

大学英语实用翻译_college english translation

ID:1238790

大小:2.58 MB

页数:238页

时间:2017-11-09

大学英语实用翻译_college english translation_第1页
大学英语实用翻译_college english translation_第2页
大学英语实用翻译_college english translation_第3页
大学英语实用翻译_college english translation_第4页
大学英语实用翻译_college english translation_第5页
资源描述:

《大学英语实用翻译_college english translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、CollegeEnglishTranslationWhatisTranslationRecreationRepresentationSciencesArtBridgeMyWishesDancinginChainsCET-4,CET-6&NEEPPractice&Practice&PracticeFutureLifeChaptersOne&TwoI.IntroductionII.TheprinciplesoftranslationIII.TranslationandequivalenceIV.DifferencesbetweenC&EV.SummaryVI.AssignmentsT

2、eachingProceduresI.ThePrinciplesofTranslation1.Twosidesofprinciplesorcriteria:1)translator:followingthemwhiletranslating2)thereaderorcritic:usingthecriteriatoevaluatetranslationworks.I.ThePrinciplesofTranslation2.YanFu’sprinciple:1)YanFu’s“three-characterguide”,theprincipleof“faithfulness,expre

3、ssivenessandelegance”.I.ThePrinciplesofTranslation“等值”、“等效”、“忠实”:信、达、雅中最主要的就是信或忠实。忠实就是严复所说的译事三难,信、达、雅中第一个“难”——信。说“信”也好说“忠实”也好,翻译必须把原文变成另一种文字时,做到“不增、不减、不改。I.ThePrinciplesofTranslation3.currentopinion:(忠实、通顺)faithfulness/accuracy:notonlytotheoriginalcontents,totheoriginalmeaningandviews,butalsoto

4、theoriginalformandstyle.smoothness:notonlyeasyandreadablerendering,butalsoidiomaticexpressioninthetargetlanguage,freefromstiffformulaandmechanicalcopyingfromdictionaries.I.ThePrinciplesofTranslationExamples:YouarethelastpersonIwanttosee.Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.Shenotonlyla

5、ughsalot,buthasaheartofgold.ItisthreemonthssinceIwasinChengdu.I.ThePrinciplesofTranslation4.Whatarethereasonsthatthetranslationcan’tkeepthesamefeelingasthatoftheorigialmaterial?i)两种语言表达方式不同I.ThePrinciplesofTranslationii)原作的对象与译作的对象不同。史记:离骚:水浒传:红楼梦:SheisasbeautifulasHelen.她是绝代佳人。社会背景、文化水平、知识领域、国

6、情加注I.ThePrinciplesofTranslationShiji/HistoricalRecordsbySimaQianLiSao,alongpoemofpatriotismHeroesoftheMarshes(沼泽地)/WaterMargin,aChinesenoveloftheearlyMingDynastybyShiNai’anADreamofRedMansion/Shitouji/theStoryoftheStone,novelpublishedintheearlyQingDynastyabout1790byCaoXueqin/RedChamberI.ThePrinc

7、iplesofTranslationiii)原语作者与译语作者的理解和表达水平的差异。要达到使译文读者的感受与原文读者完全相同,从理论上讲,应要求译者:(a)对原文的理解水平不低于原文读者的一般水平(b)对译语的表达能力不低于原文作者的表达能力。I.ThePrinciplesofTranslationiv)礼俗文化的语境干涉a.自谦语的翻译:汉语:不才、小人、家兄、谨上、愚师等;英语:均译为“I,me.,mine,myself”。b.尊称语:汉语:尊姓、贵

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。